Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

воскресенье, 23 августа 2015 г.

Léo Delibes "Les filles de Cadix" испанское болеро "Красавицы Кадикса"

                         Léo Delibes "Les filles de Cadix"
                              испанское болеро "Красавицы Кадикса"

Французский композитор Клеман Филибер Лео Делиб (фр. Clément Philibert Léo Delibes) родился в Сен-Жермен-Дю-Валь 21 февраля 1836 года. Первые уроки музыки Лео брал у своей матери, дочери певца «Опера комик», и дяди, преподавателя пения в Парижской консерватории и музыканта-органиста. В дальнейшем Делиб поступает в Парижскую консерваторию, неоднократно получает призы и награды за успехи в учебе, занимается по классу композиции и по классу органа. С 1853 по 1871 год занимал должность органиста в церкви Сен-Пьер-де-Шайо, а также сотрудничал с «Лирическим театром» Парижа как аккомпаниатор и репетитор. С 1871 года полностью посвящает себя композиции. Первые тринадцать небольших опер не приносят композитору известности. Все меняется в 1865 году, когда выходит кантата «Alger».
В 1866 году в Большой парижской опере состоялась премьера балета Лео Делиба «Источник», привнесшего в эту область искусства симфонический интерес, изящество и благородство. Особенное место в балетном творчестве Делиба занимают «Сильвия, или Нимфа Дианы» и «Коппелия, или Девушка с эмалевыми глазами». Балет «Коппелия» - наиболее известное российской публике произведение Делиба. Его сюжет основан на новелле Э.Гофмана «Песочный человек» и повествует о судьбе старого Коппелиуса и куклы Коппелии. О балетах Делиба с восхищением отзывался П.И.Чайковский. В 70-х годах Делиб пишет большие оперы – «Так сказал король», «Жан де Нивель», «Лакме». Последняя по праву считается жемчужиной творчества композитора. Также в репертуар Делиба входят многочисленные романсы.
Делиб много внимания уделял преподавательской деятельности. С 1881 года он был профессором по классу композиции Парижской консерватории. Доброжелательный и отзывчивый человек, мудрый педагог - Делиб оказывал большую помощь композиторской молодежи. В 1884 году он стал членом Академии изящных искусств Франции.
Делиб умер в Париже 16 января 1891 года.
Вокальная музыка.
Делиб написал 20 романсов, мессу, несколько детских и мужских 4-голосных  хоров, лирическую сцену «La mort d’Orphée». Сочинения Делиба пользуются всемирной известностью.
Красавицы Кадикса
Испанское болеро
слова Альфреда Мюссе


 



 
 

Nous venions de voir le taureau,
Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse, il faisait beau.
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes.
Dites moi, voisin,
Si j'ai bonne mine,
Et si ma basquine
Va bien, ce matin.
Vous me trouvez la taille fine?
Vous me trouvez la taille fine?

Ah! Ah! Ah! Ah!
Les filles de Cadiz aiment assez cela.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Les filles de Cadiz aiment assez cela.
La-la-la ...
Les filles de Cadiz aiment assez cela.
Ah! Ah! Ah! Ah!

Et nous dansions un boléro
Un soir c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo,
Cousu d'or, plume au chapeau
Et le poing sur la hanche:
Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire,
Tu n`as qu'à le dire
Cet or est à toi.
Passez votre chemin, beau sire.
Passez votre chemin, beau sire.

Ah! Ah! Ah! Ah!
Les filles de Cadiz n'entendent pas cela.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Les filles de Cadiz n'entendent pas cela.
La-la-la ...
Les filles de Cadiz n'entendent pas cela.
Ah! Ah! Ah! Ah!
В русском традиционном переводе песня известна как Болеро «Красавицы Кадикса».
Поэтический вариант русского текста:
На бой быков смотреть пошли мы как-то в это лето
И на лужайке меж травы
свой болеро плясали мы
Под звуки кастаньетов

"Милый мой сосед, что же вы молчите,
Прямо мне скажите,
Нравлюсь вам иль нет?
Наряд изящный осмотрите
Наряд изящный осмотрите...
А! А! А! А!
Красавицы Кадикса похвалы хотят
Красавицы Кадикса похвалы хотят
Красавицы Кадикса похвалы хотят

Мы вновь плясали болеро
Под вечер в воскресенье
Вдруг подошел к нам гидальго
На шляпе белое перо, алмазы и каменья

"Девица краса
Не гляди так строго,
Дам я злата много,
полюби меня!"
"Ступайте, скатертью дорога!
Ступайте, скатертью дорога!"
А! А! А! А!
Красавицы Кадикса шуток не хотят!
Красавицы Кадикса шуток не хотят!
Красавицы Кадикса шуток не хотят!

Опять плясали болеро
В темнеющей долине.
С горы спускался Диего
С плащом дырявым чрез плечо
И только с мандолиной!

«Дева-красота, я ревнив ужасно
Но люблю Ведь страстно-
Будь моей женой!»
Я ревности не допускаю,
Я ревности не допускаю!!!
А!А!А!А!
Красавицы Кадикса замуж не хотят!
Красавицы Кадикса замуж не хотят!
Красавицы
Кадикса замуж не хотят!
 


                                                          поёт Галина Вишневская
 

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий