Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

четверг, 30 ноября 2017 г.

Savez-vous planter les choux? / "Вы умеете сажать капусту?" французская народная песня

Savez-vous planter les choux? /  "Вы умеете сажать капусту?" французская народная песня






Старинная детская песенка

Savez-vous planter les choux?
A la mode, a la mode?
Savez-vous planter les choux
A la mode de chez nous?

On les plante avec les pieds
A la mode, a la mode.
On les plante avec les pieds
A la mode de chez nous.

On les plante avec le genou
A la mode, a la mode.
On les plante avec le genou
A la mode de chez nous.

On les plante avec le coude
A la mode, a la mode.
On les plante avec le coude
A la mode de chez nous.

On les plante avec le nez
A la mode, a la mode.
On les plante avec le nez 
A la mode de chez nous.


Где когда-то круглый год
Было пусто, было пусто,
Зеленеет огород,
И растет капуста…

Вот как мы ее рукой
В ямку клали, в ямку клали,
Вот как мы ее рукой
В ямку клали, в ямку клали.
Вот как мы ее землей
Засыпали, засыпали.

Вот как мы ее ногой
Укрепляли, укрепляли.
Вот как мы ее водой
Поливали, поливали!


Savez-vous planter les choux? / "Вы умеете сажать капусту?" французская народная песня

Savez-vous planter les choux? /  "Вы умеете сажать капусту?" французская народная песня






Старинная детская песенка

Savez-vous planter les choux?
A la mode, a la mode?
Savez-vous planter les choux
A la mode de chez nous?

On les plante avec les pieds
A la mode, a la mode.
On les plante avec les pieds
A la mode de chez nous.

On les plante avec le genou
A la mode, a la mode.
On les plante avec le genou
A la mode de chez nous.

On les plante avec le coude
A la mode, a la mode.
On les plante avec le coude
A la mode de chez nous.

On les plante avec le nez
A la mode, a la mode.
On les plante avec le nez 
A la mode de chez nous.


Где когда-то круглый год
Было пусто, было пусто,
Зеленеет огород,
И растет капуста…

Вот как мы ее рукой
В ямку клали, в ямку клали,
Вот как мы ее рукой
В ямку клали, в ямку клали.
Вот как мы ее землей
Засыпали, засыпали.

Вот как мы ее ногой
Укрепляли, укрепляли.
Вот как мы ее водой
Поливали, поливали!


среда, 29 ноября 2017 г.

J'ai perdu le do de ma clarinette / "Я потеряла ДО на своем кларнете" французская детская песенка

J'ai perdu le do de ma clarinette / "Я потеряла ДО на  своем кларнете" французская детская песенка





(French)
J'ai perdu le do de ma clarinette,

J'ai perdu le do de ma clarinette,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Il dirait: Ohé ! 
Il dirait: Ohé !
Tu n' connais pas la cadence,
Tu n' sais pas comment l'on danse,
Tu n' sais pas danser 
Au pas cadencé!
Au pas, camarade, au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade, au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas, au pas, au pas.

J'ai perdu le ré de ma clarinette,
J'ai perdu le ré de ma clarinette,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Il dirait: Ohé ! 
Il dirait: Ohé !
Tu n' connais pas la cadence,
Tu n'sais pas comment l'on danse,
Tu n'sais pas danser 
Au pas cadencé!
Au pas, camarade, au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade, au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas, au pas, au pas.

J'ai perdu le mi de ma clarinette…

J'ai perdu le fa de ma clarinette…

J'ai perdu le sol de ma clarinette…

J'ai perdu le la de ma clarinette…

J'ai perdu le si de ma clarinette…

(English)

I lost the C on my clarinet,
I lost the C on my clarinet,
Oh! If Daddy knew about that, tra la la,
Oh! If Daddy knew about that, tra la la,
He would say, "Oh, hey!"
He would say, "Oh, hey!"
You don't know the tempo,
You don't know how to dance,
You really can't dance
In slow time!
March partner, march partner,
March, march, march.
March partner, march partner,
March, march, march, march, march.

I lost the D on my clarinet,
I lost the D on my clarinet,
Oh! If Daddy knew about that, tra la la,
Oh! If Daddy knew about that, tra la la!
He would say, "Oh, hey!"
He would say, "Oh, hey!"
You don't know the tempo,
You don't know how to dance,
You really can't dance
In slow time!
March partner, march partner,
March, march, march.
March partner, march partner,
March, march, march, march, march.

I lost the E on my clarinet…

I lost the F on my clarinet…

I lost the G on my clarinet…

I lost the A on my clarinet…

I lost the B on my clarinet...

J'ai perdu le do de ma clarinette / "Я потеряла ДО на своем кларнете" французская детская песенка

J'ai perdu le do de ma clarinette / "Я потеряла ДО на  своем кларнете" французская детская песенка





(French)
J'ai perdu le do de ma clarinette,

J'ai perdu le do de ma clarinette,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Il dirait: Ohé ! 
Il dirait: Ohé !
Tu n' connais pas la cadence,
Tu n' sais pas comment l'on danse,
Tu n' sais pas danser 
Au pas cadencé!
Au pas, camarade, au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade, au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas, au pas, au pas.

J'ai perdu le ré de ma clarinette,
J'ai perdu le ré de ma clarinette,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Il dirait: Ohé ! 
Il dirait: Ohé !
Tu n' connais pas la cadence,
Tu n'sais pas comment l'on danse,
Tu n'sais pas danser 
Au pas cadencé!
Au pas, camarade, au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade, au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas, au pas, au pas.

J'ai perdu le mi de ma clarinette…

J'ai perdu le fa de ma clarinette…

J'ai perdu le sol de ma clarinette…

J'ai perdu le la de ma clarinette…

J'ai perdu le si de ma clarinette…

(English)

I lost the C on my clarinet,
I lost the C on my clarinet,
Oh! If Daddy knew about that, tra la la,
Oh! If Daddy knew about that, tra la la,
He would say, "Oh, hey!"
He would say, "Oh, hey!"
You don't know the tempo,
You don't know how to dance,
You really can't dance
In slow time!
March partner, march partner,
March, march, march.
March partner, march partner,
March, march, march, march, march.

I lost the D on my clarinet,
I lost the D on my clarinet,
Oh! If Daddy knew about that, tra la la,
Oh! If Daddy knew about that, tra la la!
He would say, "Oh, hey!"
He would say, "Oh, hey!"
You don't know the tempo,
You don't know how to dance,
You really can't dance
In slow time!
March partner, march partner,
March, march, march.
March partner, march partner,
March, march, march, march, march.

I lost the E on my clarinet…

I lost the F on my clarinet…

I lost the G on my clarinet…

I lost the A on my clarinet…

I lost the B on my clarinet...

вторник, 28 ноября 2017 г.

Cadet Rousselle / "Кадэ Руссель" французская народная песня

Cadet Rousselle / "Кадэ Руссель" французская народная песня






CADET ROUSSEL (1743 - 1807)


Вильям Гийом Руссель (William Guillaume Rousselle) родился в 1743 году. Он был младшим ребенком в семье, за что и получил прозвище Кадет (Cadet  - малыш). В двадцатилетнем возрасте он переехал в Осер, где был слугой, лакеем, мелким чиновником в суде. С началом Революции эксцентричный Кадет становится «добрым революционером», активно участвуя во всех происходящих процессах. По-видимому, его активность была чрезмерной, потому что в 1792 году Кадет становится героем сатирической песни Гаспара де Шеню (Gaspard de Chenu). В песне Руссель представлен совершенно непутевым человеком, у которого как следует не получается ничего, за что бы он ни брался.
Интересно, что песня, написанная, чтобы высмеять революционера, очень понравилась и быстро приобрела популярность в Осере. Жители Осера, рекрутированные в революционную армию, распространили ее в армейских кругах и вскоре песня «Кадет Руссель» фактически стала гимном революционной Северной армии. Заметим, что гимн другой революционной армии – Рейнской – стал, и до сих пор является, гимном Французской республики. Конечно, у сатирической песни не было шансов стать национальным гимном, но она до сих пор популярна во Франции.
Памятник Кадету Русселю установлен в историческом центре Осера на площади place Charles-Surugue.


Кадэ Руссель богато жил,
Кадэ Руссель богато жил,
Домик без крыши он купил,
Домик без крыши он купил.
Галки охотно в нем ютятся,
Летом и ласточки гнездятся.
Да, да, да, это так:
Кадэ Руссель - большой чудак.

Есть у Русселя три монеты
Есть у Русселя три монеты
Больше в кармане денег нету
Больше в кармане денег нету
Долг заплатить дает он слово
Деньги же в сумку прячет снова..
Да, да, да, это так
Кадэ Руссель большой чудак

Он два кафтана раздобыл,
Он два кафтана раздобыл,
Да из бумаги третий сшил,
Да из бумаги третий сшил.
В дождь и мороз ступая важно,
Носит кафтан он свой бумажный.
Да, да, да, это так:
Кадэ Руссель - большой чудак.

Он волосами не оброс,
Он волосами не оброс,
Есть только прядь из трёх волос,
Есть только прядь из трёх волос.
Он их сплетает в косу туго,
Если идёт гулять с подругой.
Да, да, да, это так:
Кадэ Руссель - большой чудак.



Каде Руссель вдохновил даже Петра Ильича Чайковского, который поместил эту мелодию в свой балет Щелкунчик (2 акт Матушка Жигонь). А в 1954 году во Франции вышел приключенческий фильм Андре Юннебеля с одноименным названием. 





Cadet Rousselle / "Кадэ Руссель" французская народная песня

Cadet Rousselle / "Кадэ Руссель" французская народная песня






CADET ROUSSEL (1743 - 1807)


Вильям Гийом Руссель (William Guillaume Rousselle) родился в 1743 году. Он был младшим ребенком в семье, за что и получил прозвище Кадет (Cadet  - малыш). В двадцатилетнем возрасте он переехал в Осер, где был слугой, лакеем, мелким чиновником в суде. С началом Революции эксцентричный Кадет становится «добрым революционером», активно участвуя во всех происходящих процессах. По-видимому, его активность была чрезмерной, потому что в 1792 году Кадет становится героем сатирической песни Гаспара де Шеню (Gaspard de Chenu). В песне Руссель представлен совершенно непутевым человеком, у которого как следует не получается ничего, за что бы он ни брался.
Интересно, что песня, написанная, чтобы высмеять революционера, очень понравилась и быстро приобрела популярность в Осере. Жители Осера, рекрутированные в революционную армию, распространили ее в армейских кругах и вскоре песня «Кадет Руссель» фактически стала гимном революционной Северной армии. Заметим, что гимн другой революционной армии – Рейнской – стал, и до сих пор является, гимном Французской республики. Конечно, у сатирической песни не было шансов стать национальным гимном, но она до сих пор популярна во Франции.
Памятник Кадету Русселю установлен в историческом центре Осера на площади place Charles-Surugue.


Кадэ Руссель богато жил,
Кадэ Руссель богато жил,
Домик без крыши он купил,
Домик без крыши он купил.
Галки охотно в нем ютятся,
Летом и ласточки гнездятся.
Да, да, да, это так:
Кадэ Руссель - большой чудак.

Есть у Русселя три монеты
Есть у Русселя три монеты
Больше в кармане денег нету
Больше в кармане денег нету
Долг заплатить дает он слово
Деньги же в сумку прячет снова..
Да, да, да, это так
Кадэ Руссель большой чудак

Он два кафтана раздобыл,
Он два кафтана раздобыл,
Да из бумаги третий сшил,
Да из бумаги третий сшил.
В дождь и мороз ступая важно,
Носит кафтан он свой бумажный.
Да, да, да, это так:
Кадэ Руссель - большой чудак.

Он волосами не оброс,
Он волосами не оброс,
Есть только прядь из трёх волос,
Есть только прядь из трёх волос.
Он их сплетает в косу туго,
Если идёт гулять с подругой.
Да, да, да, это так:
Кадэ Руссель - большой чудак.



Каде Руссель вдохновил даже Петра Ильича Чайковского, который поместил эту мелодию в свой балет Щелкунчик (2 акт Матушка Жигонь). А в 1954 году во Франции вышел приключенческий фильм Андре Юннебеля с одноименным названием. 





понедельник, 27 ноября 2017 г.

Au clair de la lune / "При свете луны" французская народная песня

Au clair de la lune / "При свете луны" французская народная песня


«Au clair de la lune»([о клер де ля люн], букв. «при свете луны»; «в лунном свете») — французская народная песня XVIII века, мелодия и слова (особенно первый куплет) которой пользуются во Франции и в мире особой популярностью, выражаемой в бесчисленных упоминаниях, цитированиях, адаптациях, пародиях и переделках. Включается в сборники лучших колыбельных мира.
Впервые об этой песне упоминает в 1866 году французский музыкальный историк Теофиль Марион Дюмерсан в своём собрании французских песен «Chansons nationales et populaires de France» дополненном историческим очерком. Под текстом песни Дюмерсан даёт короткий комментарий, что, как уверяют («on assure»), музыку сочинил Жан-Батист Люлли — французский композитор итальянского происхождения, служивший при дворе короля Людовика XIV (годы жизни 1632—1687), а слова — народные («d’un Anonime»).

По другой версии песню сочинили в 1790 году на мотив популярной во Франции в 1775—1780 годах кадрили, имевшей названия «La Rémouleuse», «Air du gagne-petit» или «En roulant ma brouette». Также есть мнение, что музыка и первый куплет песни — наследие творчества композитора Возрождения Жана Шардавуана (fr:Jehan Chardavoine; ок. 1537—1580).





“Au clair de la lune”  lyrics (paroles)
1. Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu. »
2. Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
3. Au clair de la lune,
L’aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
–Qui frappe de la sorte ?
Il dit à son tour :
–Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d’Amour.
4. Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d’la sorte,
Je n’sais c’qu’on trouva ;
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma.

Au clair de la lune / "При свете луны" французская народная песня

Au clair de la lune / "При свете луны" французская народная песня


«Au clair de la lune» ([о клер де ля люн], букв. «при свете луны»; «в лунном свете») — французская народная песня XVIII века, мелодия и слова (особенно первый куплет) которой пользуются во Франции и в мире особой популярностью, выражаемой в бесчисленных упоминаниях, цитированиях, адаптациях, пародиях и переделках. Включается в сборники лучших колыбельных мира.
Впервые об этой песне упоминает в 1866 году французский музыкальный историк Теофиль Марион Дюмерсан в своём собрании французских песен «Chansons nationales et populaires de France» дополненном историческим очерком. Под текстом песни Дюмерсан даёт короткий комментарий, что, как уверяют («on assure»), музыку сочинил Жан-Батист Люлли — французский композитор итальянского происхождения, служивший при дворе короля Людовика XIV (годы жизни 1632—1687), а слова — народные («d’un Anonime»).

По другой версии песню сочинили в 1790 году на мотив популярной во Франции в 1775—1780 годах кадрили, имевшей названия «La Rémouleuse», «Air du gagne-petit» или «En roulant ma brouette». Также есть мнение, что музыка и первый куплет песни — наследие творчества композитора Возрождения Жана Шардавуана (fr:Jehan Chardavoine; ок. 1537—1580).





“Au clair de la lune”  lyrics (paroles)
1. Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu. »
2. Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
3. Au clair de la lune,
L’aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
–Qui frappe de la sorte ?
Il dit à son tour :
–Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d’Amour.
4. Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d’la sorte,
Je n’sais c’qu’on trouva ;
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma.

воскресенье, 26 ноября 2017 г.

Fais dodo, Colas mon p'tit frère / La berceuse / Колыбельная

Fais dodo, Colas mon p'tit frère / La berceuse / Колыбельная