Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

пятница, 30 сентября 2016 г.

Franz Schubert / Франц Шуберт, Wiegenlied / Колыбельная, D.867 (op.105 No2); D.498 No2

Franz Schubert / Франц Шуберт
Wiegenlied / Колыбельная, D.867 (op.105 No2);  D.498  No2





                                         

Schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie lieben, alle liebwarm.

Schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston,
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.




                                        

Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) 

Wie sich der Äuglein kindlicher Himmel,
Schlummerbelastet, lässig verschließt!
Schließe sie einst so, lockt dich die Erde:
Drinnen ist Himmel, außen ist Lust!

Wie dir so schlafrot glühet die Wange!
Rosen aus Eden hauchten sie an:
Rosen die Wangen, Himmel die Augen,
Heiterer Morgen, himmlischer Tag!

Wie des Gelockes goldige Wallung
Kühlet der Schläfe glühenden Saum.
Schön ist das Goldhaar, schöner der Kranz drauf:
Träum du vom Lorbeer, bis er dir blüht.

Liebliches Mündchen, Engel umweh'n dich,
Drinnen die Unschuld, drinnen die Lieb!
Wahre sie, Kindchen, wahre sie treulich!
Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut.

Wie dir ein Engel faltet die Händchen,
Falte sie einst so, gehst du zur Ruh'!
Schön sind die Träume, wenn man gebetet:
Und das Erwachen lohnt mit dem Traum.

четверг, 29 сентября 2016 г.

Fritz Kreisler . Фриц Крейслер, La Gitana (1917)

Fritz Kreisler . Фриц Крейслер
La Gitana (1917)
Arabisch-Spanisches Zigeunerlied aus dem 18ten Jahrhundert (Арабо-Испано-цыганская песня 18 века)





                                         
Статья "Фриц Крейслер – величайший скрипач ХХ века" здесь

среда, 28 сентября 2016 г.

Felix Mendelssohn Bartholdy / Феликс Мендельсон-Бартольди. Abendlied /Вечерняя песня (Drei Volkslieder, No.2)

Felix Mendelssohn Bartholdy / Феликс Мендельсон-Бартольди
Drei Volkslieder / Три народные песни
1. Wie kann ich froh und lustig sein
2. Abendlied
3. Wasserfahrt
No.2 Abendlied /Вечерняя песня 




Heinrich Heine / Генрих Гейне: Buch der Lieder / Книга песен


XLIX
Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt vor mir ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

                                            

вторник, 27 сентября 2016 г.

Louis Moreau Gottschalk / Луи Моро Готшальк, Berceuse, Op.47

Louis Moreau Gottschalk / Луи Моро Готшальк
Berceuse / Колыбельная, Op.47


ГОТШАЛЬК Луис Моро (Louis Moreau Gottschalk) (1829-1869), виртуозный американский пианист и композитор – одна из наиболее колоритных фигур в американской музыке 19 века. Родился в Новом Орлеане. Обладая удивительным музыкальным талантом, он быстро завоевал мировую известность. Дебют 19-летнего музыканта в Париже вызвал восторженные отзывы современников. Гектор Берлиоз и Виктор Гюго назвали его "американским Листом". С обширным гастрольным туром он объехал Южную Америку и Карибские острова (родину матери). Покоряя новые регионы и одновременно познавая для себя их музыкальную культуру, Готшальк отражал впечатления от услышанных им ритмов и мелодий в собственных музыкальных зарисовках - "Сувенирах" (таковыми, в частности, являются его "Карибские сувениры").Преждевременная смерть в возрасте всего лишь 41 года прервала жизнь этого замечательного музыканта, которого многие считают одним из первых по-настоящему значительных американских композиторов.






понедельник, 26 сентября 2016 г.

Ludwig van Beethoven.12 Songs of Various Nationalities / 12 песен разных народов, WoO 157, №11,12 (ирландская,венецианская)

Ludwig van Beethoven.12 Songs of Various Nationalities / 12 песен разных народов, WoO 157

11. The wandering minstrel / Странствующий менестрель (ирландская; с хором)
12. La gondoletta / Гондолетта (
венецианская)






   William Smyth (1765 - 1849)
       The Wandering Minstrel  

 "I am bow'd down, with years,
And fast flow my tears,
But I wander, I mourn not,
Your pity to win:
'Tis not age, want, or care,
I could poverty bear
'Tis the shame of my heart
That is breaking within."

Thou are bow'd down with years,
And fast flow thy tears,
But why dost thou wander
No pity to win?
Were it age, were it care,
We could soothe, we could share,
But what is the shame
Thy sad bosom within?

"Oh, if thou should'st hear
From splendour's high sphere
The sorrow, the tale,
Which these notes may convey!
Think, think of past hours,
Thy dear native bowers,
And turn not, my love,
From thy father away."

'Tis from Erin so dear
The lay that we hear,
Then welcome tha minstrel
And welcome the lay:
But where are the bowers,
And what are the hours,
And where is the daughter
That wander'd away?

"What peace thou hast known,
Since from me thou hast flown!
And, Eveleen, think
But how wretched am I!
O let me but live
Thy fault to forgive,
Again let me love thee,
And bless thee, and die!"

O cease then thy song,
She has languished too long;
She hoped not thy smile
Of forgiveness to see:
She sunk at the word,
Thy voice when she heard
And she lives (if she lives)
But for virtue and thee.






Antonio Lamberti (1757 - 1832)
La Biondina in gondoleta

La Biondina in gondoleta
L'altra sera g'ho menà:
Dal piacer la povereta,
La s'ha in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava,
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.

Gera in cielo mezza sconta
Fra le nuvole la luna,
Gera in calma la laguna,
Gera il vento bonazzà.
Una solo bavesela
Sventola va i so' caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el ento fusse più.

Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussi slisso,
Quela boca e quel bel sen;
Me sentiva drento in peto
Una smania, un missiamento,
Una spezie de contento
Che no so come spiegar!

M'ho stufà po', finalmente,
De sto tanto so' dormir,
E g'ho fato da insolente,
No m'ho avuto da pentir;
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che g'ho dito, e che g'ho fato!
No, mai più tanto beato
Ai mii zorni no son stà.

воскресенье, 25 сентября 2016 г.

Anonymous. "Drink to me only with thine eyes" / "Выпей за меня" (English traditional)

Anonymous. "Drink to me only with thine eyes" / "Выпей за меня"(English traditional)


SONG TO CELIA ("DRINK TO ME ONLY WITH THINE EYES"): TEXT OF THE POEM by Ben Jonson

Бенджамин Джонсон или Бен Джонсон (англ. Benjamin Jonson; 11 июня 1572 года, Вестминстер, Лондон  6 августа 1637 года, там же) — английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы (он был современником Шекспира, и относительно хорошо известный драматург в то время).

В 1616 году был опубликовал первый фолиант поэта. Коллекция включает в себя ряд пьес Джонсона, а также краткий сборник стихов под названием "Лес". Среди пятнадцати стихотворений,входящих в сборник, "Песня к Селии" является одной из самых известных.

Стихи «The Forest» также появились в первом фолианте. Большинство из этих пятнадцати стихов были адресованы аристократическим сторонникам Джонсона, но самым известным является его стихотворение, которое было написано в загородном доме «To Penshurst» и стихотворение «To Celia» («Come, my Celia, let us prove»), который появляется также в «Volpone».

Автор мелодии неизвестен но специалисты считают, что появилась она не ранее 1770.
Слова  взяты  из  поэмы  Бена  Джонса  "  К  Селии"  (Ben  Johnson, "To Celia"),
написанной  в  1616. Сборник Best Loved Songs of the American People утверждает,
что  мелодия  написана  самим  Моцартом,  однако  подтверждений данному факту не
существует.  Сэр Вальтер Скотт использовал эту мелодию для песни County Guy. Эту
мелодию  также  приписывали  Полковнику  Мелишу  (Colonel  Mellish),  однако это
маловероятно, так как считается, что он родился в 1777.





                                      

Drink to me, only, with thine eyes,
 And I will pledge with mine;
Or leave a kisse but in the cup,
 And Ile not look for wine.
The thirst, that from the soule doth rise,
 Doth aske a drink divine:
But might I of Jove's Nectar sup,
 I would not change for thine.
I sent thee, late, a rosie wreath,
 Not so much honoring thee,
As giving it a hope, that there
 It could not withered be.
But thou thereon did'st onely breathe,
 And sent'st it back to mee:
Since when it growes, and smells, I sweare,
 Not of it selfe, but thee.


суббота, 24 сентября 2016 г.

The Jolly Miller / Веселый мельник;Ludwig van Beethoven.12 Songs of Various Nationalities / 12 песен разных народов, WoO 157 No5 The Miller of Dee

"The Jolly Miller" / "Веселый мельник" (американская)
Ludwig van Beethoven.12 Songs of Various Nationalities / 12 песен разных народов, WoO 157 No5 "The Miller of Dee"


1. God save the King (англ.; с хором)
2. The soldier (
ирл.)
3. O Charlie is my darling (
шотл.; терцет)
4.
O sanctissima, o piissima (cицилианская; терцет)
5. The miller of Dee (англ.; терцет)
6. A health to the brave (ирл.; дуэт)
7. Robin Adair (ирл.; терцет)
8. By the side of the Shannon (ирл.)
9. Highlanders lament (шотл.; с хором)
10. Sir Johnie Cope (песня якобинцев)
11. The wandering minstrel (ирл.; с хором)
12. La gondoletta (венецианская)




                                       
Песня о весёлом, трудолюбивом мельнике.






                                         

The Convivial Songster, 1782

There was a jolly miller once
Liv'd on the river Dee ;
He danc'd and he sang from morn till night,
No lark so blithe as he.
And this the burden of his song
For ever us'd to be

I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.

I live by my mill, God bless her!

She's kindred, child, and wife;

I would not change my station

For any other in life.

No lawyer, surgeon, or doctor,

E'er had a groat from me

I care for nobody, no, not I,

If nobody cares for me.

When Spring begins its merry career,

Oh! how his heart grows gay ;

No summer drought alarms his fears,
Nor winter's sad decay;
No foresight mars the miller's joy,
Who's wont to sing and say-
Let others toil from year to year,
I live from day to day.

Thus like the miller, bold and free,
Let us rejoice and sing;
The days of youth are made for glee,
And time is on the wing.
This song shall pass from me to thee,
Along this jovial ring

Let heart and voice and all agree to say,

"Long live the King."


Illustrated by Walter Crane
There was a Jolly Miller