Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

воскресенье, 25 сентября 2016 г.

Anonymous. "Drink to me only with thine eyes" / "Выпей за меня" (English traditional)

Anonymous. "Drink to me only with thine eyes" / "Выпей за меня"(English traditional)


SONG TO CELIA ("DRINK TO ME ONLY WITH THINE EYES"): TEXT OF THE POEM by Ben Jonson

Бенджамин Джонсон или Бен Джонсон (англ. Benjamin Jonson; 11 июня 1572 года, Вестминстер, Лондон  6 августа 1637 года, там же) — английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы (он был современником Шекспира, и относительно хорошо известный драматург в то время).

В 1616 году был опубликовал первый фолиант поэта. Коллекция включает в себя ряд пьес Джонсона, а также краткий сборник стихов под названием "Лес". Среди пятнадцати стихотворений,входящих в сборник, "Песня к Селии" является одной из самых известных.

Стихи «The Forest» также появились в первом фолианте. Большинство из этих пятнадцати стихов были адресованы аристократическим сторонникам Джонсона, но самым известным является его стихотворение, которое было написано в загородном доме «To Penshurst» и стихотворение «To Celia» («Come, my Celia, let us prove»), который появляется также в «Volpone».

Автор мелодии неизвестен но специалисты считают, что появилась она не ранее 1770.
Слова  взяты  из  поэмы  Бена  Джонса  "  К  Селии"  (Ben  Johnson, "To Celia"),
написанной  в  1616. Сборник Best Loved Songs of the American People утверждает,
что  мелодия  написана  самим  Моцартом,  однако  подтверждений данному факту не
существует.  Сэр Вальтер Скотт использовал эту мелодию для песни County Guy. Эту
мелодию  также  приписывали  Полковнику  Мелишу  (Colonel  Mellish),  однако это
маловероятно, так как считается, что он родился в 1777.





                                      

Drink to me, only, with thine eyes,
 And I will pledge with mine;
Or leave a kisse but in the cup,
 And Ile not look for wine.
The thirst, that from the soule doth rise,
 Doth aske a drink divine:
But might I of Jove's Nectar sup,
 I would not change for thine.
I sent thee, late, a rosie wreath,
 Not so much honoring thee,
As giving it a hope, that there
 It could not withered be.
But thou thereon did'st onely breathe,
 And sent'st it back to mee:
Since when it growes, and smells, I sweare,
 Not of it selfe, but thee.


Комментариев нет:

Отправить комментарий