Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

суббота, 8 августа 2015 г.

Шарль Гуно / Charles François Gounod. Опера "Фауст". Куплеты Мефистофеля Le veau d'or est toujours debout

                   Шарль Гуно. Опера "Фауст".
Куплеты Мефистофеля. Le veau d'or est toujours debout

Образ чернокнижника доктора Иоганна Фауста, жившего в первой половине XVI в. в Германии, на протяжении ряда столетий волновал воображение художников.
Реальный Иоганн Фауст родился прим. в 1480 г. в городе Книттлинген. Далее известно, что  в 1508 г. при посредстве Франца фон Зиккингена он получил место учителя в Крейцнахе, но вскоре бежал оттуда ввиду преследований своих сограждан. В качестве чернокнижника и астролога Фауст разъезжал по Европе, выдавая себя за великого ученого. Он уверял, что может повторить все чудеса Иисуса Христа или же, как явствует из письма ученого аббата Тритемия, «воссоздать из глубин своего познания все произведения Платона и Аристотеля, если бы они когда-нибудь погибли для человечества». После 1539 г. следы доктора Фауста затерялись.
А уже в 1587 г. в Германии в издании Шписа появилась первая литературная  обработка легенды о Фаусте, так называемая «народная книга» — «История о докторе Фаусте, знаменитом волшебнике и чернокнижнике». В последствии этой книгой воспользовался английский драматург XVI в. Кристофер Марло, создавший первую драматическую обработку легенды о чернокнижнике Фаусте («Трагическая история доктора Фауста»), усиливая героические черты легенды.
Пьеса Марло входит в репертуар бродячих английских комедиантов, которые привозят ее в Германию.
В дальнейшем история Фауста по-разному воплощалась в произведениях Лессинга, Мюллера-живописца, Клингера. Однако наиболее мощное свое художественное выражение она нашла в трагедии великого Гете.
В XIX в. тема Фауста заинтересовала представителей романтической школы — как писателей, так и живописцев. В музыке ее разрабатывали Берлиоз, Бойто, Вагнер, Бузони и, конечно, Шарль Гуно.
Идея создания оперы на сюжет трагедии Гете «Фауст» возникла у Гуно еще в юношеские годы. Однако в реальности она воплотилась гораздо позднее.

В основу либретто «Фауста» Ж. Барбье и М. Карре положили первую часть трагедии Гете. Не ставя перед собой задачи воплотить философский смысл трагедии гениального немца, Гуно сделал акцент на лирической ее составляющей — истории любви Фауста и Маргариты. Таким образом, Фауст Гете — вечный искатель и мудрец — превратился в лирического героя. Однако именно здесь Гуно смог достигнуть наибольшей выразительности и поэтичности, что отразилось, прежде всего, на музыкальном языке оперы (в ней много песен, романсов и танцев).
Кроме того, Гуно прекрасно удалось создать несколько особенно ярких эпизодов (например, сцены в саду и в тюрьме).
Опера была окончена в 1859 г. В том же году состоялась ее премьера в «Театр-лирик». Впрочем, вскоре Гуно снял "Фауста" с репертуара и дорабатывал еще в течение десяти лет. 

Премьера второй редакции состоялась 3 марта 1869 г. в парижском "Гран Опера". Несомненным достоинством и творческой удачей здесь стала танцевальная сцена «Вальпургиева ночь».

Куплеты Мефистофеля («На земле весь род людской», фр. Le veau d'or est toujours debout) — песня из оперы Гуно — «Фауст» (Акт 1, сцена 3). В разгар веселья появляется Мефистофель. Он исполняет злые и едкие куплеты о власти всемогущего золота, которые можно назвать главной «визитной карточкой» оперы.
На русском языке в разное время песня исполнялась многочисленными артистами, в том числе Фёдором Шаляпиным, Марком Рейзеном, Муслимом Магомаевым, Георгием Петровым.

 



 
 

Текст куплетов Мефистофеля ("На Земле весь род людской...") Фауст» (Акт 1, сцена 3)

Le veau d'or est toujours debout ;
On encense
Sa puissance
D'un bout du monde à l'autre bout !
Pour fêter l'infâme idole,
Rois et peuples confondus,
Au bruit sombre des écus
Dansent une ronde folle
Autour de son piédestal?...
Et Satan conduit le bal !

Le veau d'or est vainqueur des Dieux ;
Dans sa gloire
Dérisoire
Le monstre abject insulte aux cieux !
Il contemple, ô race étrange !
A ses pieds le genre humain
Se ruant, le fer en main,
Dans le sang et dans la fange
Où brille l'ardent métal !...
Et Satan conduit le bal !
Et Satan conduit le bal !

Перевод куплетов Мефистофеля ("На Земле весь род людской...")

На земле весь род людской
Чтит один кумир священный,
Он царит над всей вселенной,
Тот кумир — телец златой!

В умилении сердечном
Прославляя истукан
Люди разных каст и стран
Пляшут в круге бесконечном
Окружая пьедестал,
Окружая пьедестал!

Сатана там правит бал,
Там правит бал!
Сатана там правит бал,
Там правит бал!

Этот идол золотой
Волю неба презирает,
Насмехаясь изменяет
Он небес закон святой!

В угожденье богу злата
Край на край встаёт войной;
И людская кровь рекой
По клинку течёт булата!

Люди гибнут за металл,
Люди гибнут за металл!

Сатана там правит бал!,
Там правит бал!
Сатана там правит бал!,
Там правит бал!
Сатана там правит бал!,
Там правит бал!
 
 

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий