Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

пятница, 30 сентября 2016 г.

Franz Schubert / Франц Шуберт, Wiegenlied / Колыбельная, D.867 (op.105 No2); D.498 No2

Franz Schubert / Франц Шуберт
Wiegenlied / Колыбельная, D.867 (op.105 No2);  D.498  No2





                                         

Schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie lieben, alle liebwarm.

Schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston,
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.




                                        

Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) 

Wie sich der Äuglein kindlicher Himmel,
Schlummerbelastet, lässig verschließt!
Schließe sie einst so, lockt dich die Erde:
Drinnen ist Himmel, außen ist Lust!

Wie dir so schlafrot glühet die Wange!
Rosen aus Eden hauchten sie an:
Rosen die Wangen, Himmel die Augen,
Heiterer Morgen, himmlischer Tag!

Wie des Gelockes goldige Wallung
Kühlet der Schläfe glühenden Saum.
Schön ist das Goldhaar, schöner der Kranz drauf:
Träum du vom Lorbeer, bis er dir blüht.

Liebliches Mündchen, Engel umweh'n dich,
Drinnen die Unschuld, drinnen die Lieb!
Wahre sie, Kindchen, wahre sie treulich!
Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut.

Wie dir ein Engel faltet die Händchen,
Falte sie einst so, gehst du zur Ruh'!
Schön sind die Träume, wenn man gebetet:
Und das Erwachen lohnt mit dem Traum.

Franz Schubert / Франц Шуберт, Wiegenlied / Колыбельная, D.867 (op.105 No2); D.498 No2

Franz Schubert / Франц Шуберт
Wiegenlied / Колыбельная, D.867 (op.105 No2);  D.498  No2





                                         

Schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie lieben, alle liebwarm.

Schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston,
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.




                                        

Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) 

Wie sich der Äuglein kindlicher Himmel,
Schlummerbelastet, lässig verschließt!
Schließe sie einst so, lockt dich die Erde:
Drinnen ist Himmel, außen ist Lust!

Wie dir so schlafrot glühet die Wange!
Rosen aus Eden hauchten sie an:
Rosen die Wangen, Himmel die Augen,
Heiterer Morgen, himmlischer Tag!

Wie des Gelockes goldige Wallung
Kühlet der Schläfe glühenden Saum.
Schön ist das Goldhaar, schöner der Kranz drauf:
Träum du vom Lorbeer, bis er dir blüht.

Liebliches Mündchen, Engel umweh'n dich,
Drinnen die Unschuld, drinnen die Lieb!
Wahre sie, Kindchen, wahre sie treulich!
Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut.

Wie dir ein Engel faltet die Händchen,
Falte sie einst so, gehst du zur Ruh'!
Schön sind die Träume, wenn man gebetet:
Und das Erwachen lohnt mit dem Traum.

четверг, 29 сентября 2016 г.

Fritz Kreisler . Фриц Крейслер, La Gitana (1917)

Fritz Kreisler . Фриц Крейслер
La Gitana (1917)
Arabisch-Spanisches Zigeunerlied aus dem 18ten Jahrhundert (Арабо-Испано-цыганская песня 18 века)





                                         
Статья "Фриц Крейслер – величайший скрипач ХХ века" здесь

Fritz Kreisler . Фриц Крейслер, La Gitana (1917)

Fritz Kreisler . Фриц Крейслер
La Gitana (1917)
Arabisch-Spanisches Zigeunerlied aus dem 18ten Jahrhundert (Арабо-Испано-цыганская песня 18 века)





                                         
Статья "Фриц Крейслер – величайший скрипач ХХ века" здесь

среда, 28 сентября 2016 г.

Felix Mendelssohn Bartholdy / Феликс Мендельсон-Бартольди. Abendlied /Вечерняя песня (Drei Volkslieder, No.2)

Felix Mendelssohn Bartholdy / Феликс Мендельсон-Бартольди
Drei Volkslieder / Три народные песни
1. Wie kann ich froh und lustig sein
2. Abendlied
3. Wasserfahrt
No.2 Abendlied /Вечерняя песня 




Heinrich Heine / Генрих Гейне: Buch der Lieder / Книга песен


XLIX
Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt vor mir ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

                                            

Felix Mendelssohn Bartholdy / Феликс Мендельсон-Бартольди. Abendlied /Вечерняя песня (Drei Volkslieder, No.2)

Felix Mendelssohn Bartholdy / Феликс Мендельсон-Бартольди
Drei Volkslieder / Три народные песни
1. Wie kann ich froh und lustig sein
2. Abendlied
3. Wasserfahrt
No.2 Abendlied /Вечерняя песня 




Heinrich Heine / Генрих Гейне: Buch der Lieder / Книга песен


XLIX
Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt vor mir ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

                                            

вторник, 27 сентября 2016 г.

Louis Moreau Gottschalk / Луи Моро Готшальк, Berceuse, Op.47

Louis Moreau Gottschalk / Луи Моро Готшальк
Berceuse / Колыбельная, Op.47


ГОТШАЛЬК Луис Моро (Louis Moreau Gottschalk) (1829-1869), виртуозный американский пианист и композитор – одна из наиболее колоритных фигур в американской музыке 19 века. Родился в Новом Орлеане. Обладая удивительным музыкальным талантом, он быстро завоевал мировую известность. Дебют 19-летнего музыканта в Париже вызвал восторженные отзывы современников. Гектор Берлиоз и Виктор Гюго назвали его "американским Листом". С обширным гастрольным туром он объехал Южную Америку и Карибские острова (родину матери). Покоряя новые регионы и одновременно познавая для себя их музыкальную культуру, Готшальк отражал впечатления от услышанных им ритмов и мелодий в собственных музыкальных зарисовках - "Сувенирах" (таковыми, в частности, являются его "Карибские сувениры").Преждевременная смерть в возрасте всего лишь 41 года прервала жизнь этого замечательного музыканта, которого многие считают одним из первых по-настоящему значительных американских композиторов.






Louis Moreau Gottschalk / Луи Моро Готшальк, Berceuse, Op.47

Louis Moreau Gottschalk / Луи Моро Готшальк
Berceuse / Колыбельная, Op.47


ГОТШАЛЬК Луис Моро (Louis Moreau Gottschalk) (1829-1869), виртуозный американский пианист и композитор – одна из наиболее колоритных фигур в американской музыке 19 века. Родился в Новом Орлеане. Обладая удивительным музыкальным талантом, он быстро завоевал мировую известность. Дебют 19-летнего музыканта в Париже вызвал восторженные отзывы современников. Гектор Берлиоз и Виктор Гюго назвали его "американским Листом". С обширным гастрольным туром он объехал Южную Америку и Карибские острова (родину матери). Покоряя новые регионы и одновременно познавая для себя их музыкальную культуру, Готшальк отражал впечатления от услышанных им ритмов и мелодий в собственных музыкальных зарисовках - "Сувенирах" (таковыми, в частности, являются его "Карибские сувениры").Преждевременная смерть в возрасте всего лишь 41 года прервала жизнь этого замечательного музыканта, которого многие считают одним из первых по-настоящему значительных американских композиторов.






понедельник, 26 сентября 2016 г.

Ludwig van Beethoven.12 Songs of Various Nationalities / 12 песен разных народов, WoO 157, №11,12 (ирландская,венецианская)

Ludwig van Beethoven.12 Songs of Various Nationalities / 12 песен разных народов, WoO 157

11. The wandering minstrel / Странствующий менестрель (ирландская; с хором)
12. La gondoletta / Гондолетта (
венецианская)






   William Smyth (1765 - 1849)
       The Wandering Minstrel  

 "I am bow'd down, with years,
And fast flow my tears,
But I wander, I mourn not,
Your pity to win:
'Tis not age, want, or care,
I could poverty bear
'Tis the shame of my heart
That is breaking within."

Thou are bow'd down with years,
And fast flow thy tears,
But why dost thou wander
No pity to win?
Were it age, were it care,
We could soothe, we could share,
But what is the shame
Thy sad bosom within?

"Oh, if thou should'st hear
From splendour's high sphere
The sorrow, the tale,
Which these notes may convey!
Think, think of past hours,
Thy dear native bowers,
And turn not, my love,
From thy father away."

'Tis from Erin so dear
The lay that we hear,
Then welcome tha minstrel
And welcome the lay:
But where are the bowers,
And what are the hours,
And where is the daughter
That wander'd away?

"What peace thou hast known,
Since from me thou hast flown!
And, Eveleen, think
But how wretched am I!
O let me but live
Thy fault to forgive,
Again let me love thee,
And bless thee, and die!"

O cease then thy song,
She has languished too long;
She hoped not thy smile
Of forgiveness to see:
She sunk at the word,
Thy voice when she heard
And she lives (if she lives)
But for virtue and thee.






Antonio Lamberti (1757 - 1832)
La Biondina in gondoleta

La Biondina in gondoleta
L'altra sera g'ho menà:
Dal piacer la povereta,
La s'ha in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava,
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.

Gera in cielo mezza sconta
Fra le nuvole la luna,
Gera in calma la laguna,
Gera il vento bonazzà.
Una solo bavesela
Sventola va i so' caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el ento fusse più.

Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussi slisso,
Quela boca e quel bel sen;
Me sentiva drento in peto
Una smania, un missiamento,
Una spezie de contento
Che no so come spiegar!

M'ho stufà po', finalmente,
De sto tanto so' dormir,
E g'ho fato da insolente,
No m'ho avuto da pentir;
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che g'ho dito, e che g'ho fato!
No, mai più tanto beato
Ai mii zorni no son stà.