Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

вторник, 24 марта 2015 г.

П.И. Чайковский / Pyotr Tchaikovsky. 16 песен для детей op.54

П.И. Чайковский / Pyotr Tchaikovsky
16 песен для детей  ор.54 (избранное)

Хотя в сборнике отсутствует явная сюжетная связь между песнями, анализ их содержания позволяет выделить несколько сквозных мотивов: Взрослые и дети - NN 1, 6, 7, 10, 12, 16; Весна - NN 3, 4, 9, 11, 13; Птицы - NN 2, 3, 8, 15; Сострадание - NN 2, 7, 11, 14, 15; Бог - NN 2, 5, 13. Простой перечень этих мотивов явственно обрисовывает концепцию "Детских песен", в основе которой - отношения взрослого и ребенка, как это видится взрослому. Тесно связанные между собой мотивы Весны, Птиц и Сада раскрывают свойственный взрослому человеку взгляд на детство как на начало жизни - несущее надежду, звонкоголосое, расцветающее. Мотивы Сострадания и Бога связаны с теми нравственными ценностями, которые любящий взрослый хотел бы передать своим детям. Благодаря повторению мотивов, между песнями образуются ассоциативные связи.

 Чайковский "перекраивает", значительно сокращает стихотворения Плещеева и дописывает в них свои стихи. Часть использованных стихотворений Чайковского является переводами Плещеева произведений европейских поэтов. Так, "Птичка"- стихотворение польского поэта В.Сырокомли. "Весна" ("Травка зеленеет...") написана на текст одной из пяти "Сельских песен", переведенных Плещеевым с польского. "Легенда"- перевод с английского - написана в духе народной баллады, и это находит отражение в музыке. "На берегу" у Плещеева имеет подзаголовок "картинка" и представляет собой своего рода новеллу из жизни семьи рыбака. "Кукушка" - перевод басни Х.Геллерта. Забавный диалог кукушки и скворца под пером Чайковского превращается в остроумную песню-сценку. "Колыбельная песнь в бурю" - стихотворение "В бурю", послужившее материалом для песни, как это часто бывает у Плещеева, представляет собой поэтическую зарисовку сцены из народного быта. "Цветок" - вольный перевод из сборника французского детского писателя Л.Ратисбонна "Детская комедия" - перекликается по содержанию с известной в России, восхищавшей Л.Н.Толстого, сказкой Х.К.Андерсена "Пятеро из одного стручка". Через образ цветка, выросшего за окном тюрьмы (в сказке - комнаты, где живет больная девочка) поэт и писатель высказывают взгляд на жизнь, полный любви и сострадания к людям . "Ласточка" - стихотворение И.З.Сурикова представляет собой также перевод из польского поэта Т.Ленартовича, известного своими обработками народно-поэтических образцов.










Комментариев нет:

Отправить комментарий