Franz Schubert / Франц Шуберт
«Серенада» / Ständchen
«Серенада» на стихи немецкого поэта Людвиги Рельштаба — самое популярное сочинение Шуберта, своего рода эмблема его творчества.
Лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык. Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева «Актеон» (1841). Николай Огарев "Serenade"
поёт Ирина Архипова
«Серенада» / Ständchen
«Серенада» на стихи немецкого поэта Людвиги Рельштаба — самое популярное сочинение Шуберта, своего рода эмблема его творчества.
Людвиг Рельштаб (1799—1860), немецкий поэт и музыкальный критик, пользовался в свое время популярностью. У Шуберта 10 песен на его стихи, причем, по воспоминаниям поэта, он отдал свою рукопись Бетховену, а тот, в свою очередь, передал наиболее понравившиеся стихотворения Шуберту. Вошедшие в «Лебединую песню» 7 стихотворений весьма различны по содержанию и никак не связаны друг с другом.
Красивая, певучая, сразу запоминающаяся мелодия, гитарное сопровождение, простая форма с обилием повторов имеют бытовые истоки, но отмечены тонкой одухотворенностью.
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Перевод, как можно видеть из двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому не удивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней.
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Перевод, как можно видеть из двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому не удивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней.
поёт Ирина Архипова
Сергей Рахманинов
Комментариев нет:
Отправить комментарий