Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

пятница, 13 февраля 2015 г.

Franz Schubert / Франц Шуберт. Прекрасная мельничиха / Die schöne Müllerin. 19.Der Müller und der Bach / «Мельник и ручей»


             Франц Шуберт Прекрасная мельничиха

         (Die schöne Müllerin) 19.Der Müller und der Bach
Песня «Мельник и ручей» построена в виде диалога. На печальные вопросы мельника ручей отвечает тихой просветленной речью. Оба персонажа музыкально противопоставлены. Партия мельника — в миноре, сопровождение ограничено скупыми аккордами, ответ ручейка (средний раздел) оттенен одноименным мажором и спокойной волнообразной фигурацией:
   Удивительна пластичность линий, мягкая закругленность фраз в партии мельника. В диатоничное опевание опорных звуков мелодии, оттеняя ее грустную напевность эмоционально-красочным пятном, вписывается вторая низкая ступень минорного лада.
С переходом в мажор (к ответу ручейка) заметно меняется характер мелодического звучания. Несколько более подвижная и оживленная, с расширенным, по сравнению с первой частью, диапазоном, эта мелодия вносит контраст своим светлым колоритом.

  В третьем разделе — репризе — происходит взаимопроникновение контрастных образов. Переход к минору — новое обращение мельника к ручью, но идет оно уже на фоне гармонической фигурации, связанной с обрисовкой ручейка. В заключительных фразах и в постлюдии светлый колорит, вызываемый возвращением к мажору, к спокойным гармониям, несмотря на слова о вечном покое, больше говорит о грустной примиренности, нежели о смерти.


 

Der Müller und der Bach

Der Müller

Wo ein treues Herze 
in Liebe vergeht, 
da welken die Lilien 
auf jedem Beet, 
da muß in die Wolken 
der Vollmond gehn, 
damit seine Thränen 
die Menschen nicht sehn; 
Da halten die Englein 
die Augen sich zu 
und schluchzen und singen 
die Seele zur Ruh'!

Der Bach

Und wenn sich die Liebe 
dem Schmerz entringt, 
ein Sternlein, ein neues, 
am Himmel erblinkt. -
da springen drei Rosen 
halb rot und halb weiß, 
die welken nicht wieder, 
aus Dornenreis; 
und die Engelein schneiden 
die Flügel sich ab 
und gehn alle Morgen 
zur Erde herab.

Der Müller

Ach Bächlein, liebes Bächlein, 
du meinst es so gut; 
ach Bächlein, aber weißt du, 
wie Liebe thut? 
Ach unten, da unten, 
die kühle Ruh'! 
Ach Bächlein, liebes Bächlein, 
so singe nur zu.

«Мельник и ручей»
Мельник
Где в страданьях сердце навеки замрёт,
там лилии нежной цветок растёт.
Пусть месяц за тучи зайдёт скорей,
чтоб слёзы его не пугали людей
И ангелы с неба к бедняжке придут,
и с плачем то сердце баюкать начнут.
Ручей
Но если страданья любовь победит,
то, в небе играя, звезда заблестит.
Три розы распустят свои лепестки,
и вянут не будут тогда цветки.
Тихо счастье и радость слетят к нам сюда,
и жить будет счастье меж нами всегда.
Мельник
О, милый ручеёк мой,
беспечный мой друг,
не ведаешь любви ты, не знаешь мук!
Журчи ж беззаботно и песни пой,
на дне твоём найду я мой вечный покой.


Schubert-Liszt - Der Muller und der Bach
исп. В.Софроницкий

Комментариев нет:

Отправить комментарий