Claudio Monteverdi /Клаудио Монтеверди
Cor mio, mentre vi miro
Son questi i crespi crini
Interrotte spearanze
Cor mio, mentre vi miro
Son questi i crespi crini
Interrotte spearanze
Монтеверди - сын врача и
старший из пяти братьев. Учился музыке у М. А. Индженьери. В пятнадцать лет
публикует Духовные напевы, в 1587 году — первую книгу мадригалов. В 1590 году
при дворе Мантуанского герцога Винченцо Гонзага становится альтистом и певцом,
затем руководителем капеллы. Сопровождает герцога в Венгрию (во время турецкой
кампании) и Фландрию. В 1595 году женится на певице Клаудии Каттанео, которая
подарит ему троих сыновей; она умрет в 1607 году вскоре после триумфа «Орфея».
С 1613 года — пожизненная должность руководителя капеллы в Венецианской
республике; сочинение духовной музыки, последних книг мадригалов, драматических
произведений, большей частью утерянных. Около 1632 года принимает
священнический сан.
Оперное
творчество Монтеверди имеет очень солидные основы будучи плодом предшествующего
опыта сочинения мадригалов и духовной музыки, жанров, в которых кремонский
мастер достиг несравненных результатов. Основными этапами его театральной
деятельности — во всяком случае, исходя из того, что до нас дошло,— представляются
два четко выделяющихся периода: мантуанский начала века и венецианский, который
приходится на его середину.
Несомненно «Орфей» является самым ярким утверждением в Италии
вокального и драматического стиля начала XVII века. Его значение определяется
театральностью, большой насыщенностью эффектами, в том числе оркестровыми,
чувствительными обращениями и заклинаниями, в которых напевная декламация
флорентийцев (весьма обогащенная эмоциональными взлетами) словно борется с
многочисленными мадригальными вставками, так что пение Орфея являет почти
классический пример их состязания.
В последних
операх венецианского периода, написанных более тридцати лет спустя, ощутимы
различные стилистические изменения, происшедшие в итальянской мелодраме
(особенно после расцвета римской школы), и соответствующие изменения в
выразительных средствах, причем все представлено и объединено с большой
свободой в очень широком, даже расточительном драматическом полотне. Хоровые
эпизоды убраны или значительно уменьшены, ариозные и речитативные сочетаются
гибко и функционально в зависимости от нужд драмы, тогда как другие, более
развитые и симметричные формы, с более четкими ритмическими ходами, внедряются
в театральную архитектонику, предвосхищая последующую технику автономизации
оперного языка, введение, так сказать, формальных моделей и схем, более
независимых от постоянно изменяющихся требований поэтического диалога.
Однако
Монтеверди, конечно, не грозил риск удалиться от поэтического текста, так как
он всегда был верен своим идеям относительно природы и назначения музыки как
слуги поэзии, помогающей последней в ее исключительной способности выражать
человеческие чувства.
Нельзя
забывать и о том, что в Венеции композитор нашел благоприятную атмосферу для
либретто с историческими сюжетами, продвинувшихся по пути поисков «правды»,
или, во всяком случае, с сюжетами, располагающими к психологическим
исследованиям.
Достопамятна
небольшая камерная опера Монтеверди «Поединок Танкреда и Клоринды» на текст
Торквато Тассо — по сути, мадригал в изобразительном стиле; поставленный в доме
граф Джироламо Мочениго во время карнавала 1624 года, он взволнова публику,
«почти исторгнув у нее слезы». Это смесь оратории и балета (события изображаются
пантомимой), в которой великий композитор осуществляет тесную, настойчивую и
точную связь поэзии и музыки в стиле чистейшей напевной декламации. Крупнейший
образчик положенной на музыку поэзии, почти разговорной музыки, «Поединок»
включает устрашающие и возвышенные, мистические и чувственные моменты, в
которых звук становится почти образным жестом. В финале короткая серия аккордов
переходит в сияющий «мажор», в котором модуляция идет к завершению без
необходимого вводного тона, тогда как голос исполняет каденцию на ноте, не
входящей в аккорд, поскольку в этот момент открывается картина иного, нового
мира. Бледность умирающей Клоринды знаменует блаженство.
Г. Маркези
(в переводе Е. Гречаной)
Cor mio, mentre vi miro,
visibilmente mi trasformo in voi,
e trasformato poi,
in un solo sospir l'anima spiro.
O bellezza mortale,
O bellezza vitale,
poiché sí tosto un core
per te rinasce, e per te nato more.
visibilmente mi trasformo in voi,
e trasformato poi,
in un solo sospir l'anima spiro.
O bellezza mortale,
O bellezza vitale,
poiché sí tosto un core
per te rinasce, e per te nato more.
Son questi i crespi crini
e questo il viso
Ond'io rimango ucciso,
Deh, dimelo ben mio,
che questo sol desio.
e questo il viso
Ond'io rimango ucciso,
Deh, dimelo ben mio,
che questo sol desio.
Interrotte speranze, eterna fede,
fiamme e strali possenti in debil core;
nutrir sol di sospir un fero ardore
e celar il suo mal quand’altri il vede;
seguir di vago e fuggitivo piede
l’orme rivolte a volontario errore;
perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore
e la sperata al gran languir mercede;
far d’uno sguardo sol legge ai pensieri
e d’un casto voler freno al desìo,
e spender lacrimando i lustri interi:
questi ch’a voi, quasi gran fasci invio,
donna crudel, d’aspri tormenti e fieri,
saranno i trofei vostri e’l rogo mio.
fiamme e strali possenti in debil core;
nutrir sol di sospir un fero ardore
e celar il suo mal quand’altri il vede;
seguir di vago e fuggitivo piede
l’orme rivolte a volontario errore;
perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore
e la sperata al gran languir mercede;
far d’uno sguardo sol legge ai pensieri
e d’un casto voler freno al desìo,
e spender lacrimando i lustri interi:
questi ch’a voi, quasi gran fasci invio,
donna crudel, d’aspri tormenti e fieri,
saranno i trofei vostri e’l rogo mio.
Комментариев нет:
Отправить комментарий