Pablo de Sarasate / Пабло де Сарасате
Zigeunerweisen, Op.20 / "Цыганские напевы"
В письме речь идёт о песне «Csak egy szép lány van a világon», которую Сентирмаи написал в 1873 году. Существует версия, что на самом деле Сарасате не услышал эту песню от цыган, а, в присутствии Ференца Листа выразив желание познакомиться с образцами цыганской музыки, он, спустя время, получил сборник нотных текстов от Илонки фон Равас (Ilonka von Ravasz), ученицы Листа и племянницы Сентирмаи, где среди прочих песен была и «Csak egy szép lány van a világon». В этом случае он должен был знать об авторском характере данного произведения.
При новой публикации в 1884 году в начале третьей части было добавлено упоминание о том, что эта мелодия, принадлежащая Элемеру Сентирмаи, используется с любезного разрешения этого композитора.
Moderato. - Lento. - Uno poco più lento. - Allegro molto vivace.
Zigeunerweisen, Op.20 / "Цыганские напевы"
«Цыганские напевы» до минор, соч. 20
(нем. Zigeunerweisen, op.
20) —
сочинение испанского (и баскского) композитора Пабло де Сарасате. Опубликовано
в 1878 году. Основано на венгерских мелодиях (в частности чардаше) и мотивах цыганской
музыки. Продолжительность звучания — около десяти минут. Это наиболее
известное произведение Сарасате, исполнялось крупнейшими музыкантами-виртуозами.
Сарасате, как предполагают музыковеды, задумал
«Цыганские напевы» в ходе своего визита в Будапешт весной 1877 года; сочинение
было опубликовано в версии для скрипки с фортепиано в начале 1878 года лейпцигским
издательством Бартгольфа Зенфа. Оркестрованная версия вышла там же в 1881 году.
В обоих изданиях имеется посвящение Фридьешу Сарвади, секретарю венгерского
посольства в Париже, мужу известной пианистки
Вильгемины Клаус-Сарвади.
В Будапеште Сарасате посетил Ференца Листа, дал
несколько концертов и слышал, по его собственному признанию, народные песни и
танцы в исполнении так называемых цыганских ансамблей. Как и многие его
современники, Сарасате не делал различия между венгерской народной музыкой и
цыганской музыкой. Это обычно объясняют это тем, что венгерская народная музыка
(в частности чардаш, родившийся из танцев гайдуков или, по другой версии, из танцев,
исполнявшихся на вербовочных пунктах австро-венгерской армии, а также во время
проводов в армию) часто исполнялась цыганскими ансамблями в самой Венгрии и в
близких ей странах и регионах: Воеводине, Словакии, Словении, Хорватии, Трансильвании
и Моравии. В основе четырёх частей «Цыганских напевов», возможно, лежат
подлинные венгерские народные мелодии, услышанные композитором в обработке
цыганского ансамбля.
Через несколько лет после публикации «Цыганских напевов» третья часть
произведения оказалась под подозрением в плагиате. Автор мелодии, малоизвестный
сейчас венгерский композитор Элемер Сентирмаи (псевдоним Яноша Немета)u
не хотел никакой компенсации за «плагиат» и, вероятно, был доволен, что его
сочинение получило известность в составе «Цыганских напевов», но, возможно, в
письме, адресованном Сарасате (оно не сохранилось, и об этом можно сделать
вывод из сохранившегося ответного письма, направленного автору по инициативе
Сарасате), намекнул, что он хотел бы быть упомянутым в качестве автора этой
мелодии, или открыто требовал этого. Сохранилось письмо с извинениями, которое
по просьбе Сарасате (сам композитор не знал немецкого языка) написал его
концертмейстер и секретарь, немецкий пианист Отто Гольдшмидт. Краткое
содержание письма: Гольдшмидт от имени Сарасате поздравляет венгерского
композитора с выдающимся сочинением и сообщает, что тот его использовал без
указания авторства только потому, что слышал эту мелодию от цыган и ему
сообщили, что это популярная народная мелодия.В письме речь идёт о песне «Csak egy szép lány van a világon», которую Сентирмаи написал в 1873 году. Существует версия, что на самом деле Сарасате не услышал эту песню от цыган, а, в присутствии Ференца Листа выразив желание познакомиться с образцами цыганской музыки, он, спустя время, получил сборник нотных текстов от Илонки фон Равас (Ilonka von Ravasz), ученицы Листа и племянницы Сентирмаи, где среди прочих песен была и «Csak egy szép lány van a világon». В этом случае он должен был знать об авторском характере данного произведения.
При новой публикации в 1884 году в начале третьей части было добавлено упоминание о том, что эта мелодия, принадлежащая Элемеру Сентирмаи, используется с любезного разрешения этого композитора.
·
В
сделанной самим Сарасате записи «Цыганских напевов» (1904 год), сохранившейся
до нашего времени, он исполняет только первую, вторую и четвертую части. Третья
часть произведения отсутствует по неизвестной причине.
·
Среди
виртуозов, записавших «Цыганские напевы»: Джордже Энеску, Найджел Кеннеди, Ицхак
Перлман, Джошуа Белл и Анне-Софи Муттер.
Произведение состоит из 4-х частей, исполняемых без перерыва.Moderato. - Lento. - Uno poco più lento. - Allegro molto vivace.
Алексей Константинович
Толстой
Из Индии дальной
На Русь прилетев,
Со степью печальной
Их свыкся напев,
На Русь прилетев,
Со степью печальной
Их свыкся напев,
Свободные звуки,
Журча, потекли,
И дышат разлукой
От лучшей земли.
Журча, потекли,
И дышат разлукой
От лучшей земли.
Не знаю, оттуда ль
Их нега звучит,
Но русская удаль
В них бьет и кипит;
Их нега звучит,
Но русская удаль
В них бьет и кипит;
В них голос природы,
В них гнева язык,
В них детские годы,
В них радости крик;
В них гнева язык,
В них детские годы,
В них радости крик;
Желаний в них знойный
Я вихрь узнаю,
И отдых спокойный
В счастливом краю,
Я вихрь узнаю,
И отдых спокойный
В счастливом краю,
Бенгальские розы,
Свет южных лучей,
Степные обозы,
Полет журавлей,
Свет южных лучей,
Степные обозы,
Полет журавлей,
И грозный шум сечи,
И шепот струи,
И тихие речи,
Маруся, твои!
И шепот струи,
И тихие речи,
Маруся, твои!
Комментариев нет:
Отправить комментарий