Robert Schumann / Роберт Шуман Mädchenlieder / Девичьи песни
Op.103 An den Abendstern / К вечерней звезде ;
6 songs Op.107 - 06- Abendlied "Вечерняя песня"
В 1851 году Шуман сочинил на стихи Елисаветы Кульман два произведения: «Девичьи песни» Ор.103 для двух голосов и фортепиано, и «Семь песен Елисаветы Кульман. На память о поэтессе» Ор.104 для голоса и фортепиано. Принципиально важно, что, сочиняя цикл Ор.104, композитор ставил перед собой и специальную (пропагандистскую) задачу: сделать имя Елисаветы Кульман широко известным. Это ясно из «Посвящения» и авторских комментариев к песням. «Я всегда стремился воздавать должное всем духовно выдающимся личностям всех эпох» и с еще более ранним его замечанием из статьи 1836 года: «... музыка есть воспоминание о самом прекрасном, что жило и умирало на земле».
Елисавета Борисовна Кульман (нем. Elisabeth Kulmann; 5 (17) июля 1808, Санкт-Петербург — 19 ноября (1 декабря) 1825, Санкт-Петербург) — русская, немецкая и итальянская поэтесса, переводчица.
Родилась в многодетной семье Бориса Фёдоровича и Марии (урождённой Розенберг) Кульманов. Отец, коллежский советник и отставной капитан, рано умер. Семья жила на Васильевском острове.
В детстве проявила феноменальные филологические способности, обучаясь древним и новым языкам под руководством Карла Гросгейнриха. Знала одиннадцать языков.
Сочиняла стихи на немецком, русском, итальянском и французском языках. Перевела оды Анакреона на русский, немецкий и итальянский языки белыми стихами, драмы В. Озерова — на немецкий язык.
Её немецкоязычные стихи удостоились похвалы Гёте и Жан-Поля, а впоследствии были положены на музыку Робертом Шуманом. В конце жизни пользовалась покровительством царской семьи.
Умерла в возрасте 17 лет. Похоронена первоначально на Смоленском кладбище в Санкт-Петербурге, где был установлен памятник работы Александра Трискорни. В 1930-х годах захоронение перенесено на «Литературные мостки» в Александро-Невскую лавру.
Op.103 An den Abendstern / К вечерней звезде ;
6 songs Op.107 - 06- Abendlied "Вечерняя песня"
Schumann
R. Mädchenlieder
von Elisabeth Kulmann für 2 Sopran-St. jder Sopran u. Alt mit Begleitung des
Pianoforte. Op. 103.
Шуман Р.
[Девичьи песни Елизаветы Кульман: Для двух сопрано (или сопрано и альта) с
фортепиано]В 1851 году Шуман сочинил на стихи Елисаветы Кульман два произведения: «Девичьи песни» Ор.103 для двух голосов и фортепиано, и «Семь песен Елисаветы Кульман. На память о поэтессе» Ор.104 для голоса и фортепиано. Принципиально важно, что, сочиняя цикл Ор.104, композитор ставил перед собой и специальную (пропагандистскую) задачу: сделать имя Елисаветы Кульман широко известным. Это ясно из «Посвящения» и авторских комментариев к песням. «Я всегда стремился воздавать должное всем духовно выдающимся личностям всех эпох» и с еще более ранним его замечанием из статьи 1836 года: «... музыка есть воспоминание о самом прекрасном, что жило и умирало на земле».
Елисавета Борисовна Кульман (нем. Elisabeth Kulmann; 5 (17) июля 1808, Санкт-Петербург — 19 ноября (1 декабря) 1825, Санкт-Петербург) — русская, немецкая и итальянская поэтесса, переводчица.
Родилась в многодетной семье Бориса Фёдоровича и Марии (урождённой Розенберг) Кульманов. Отец, коллежский советник и отставной капитан, рано умер. Семья жила на Васильевском острове.
В детстве проявила феноменальные филологические способности, обучаясь древним и новым языкам под руководством Карла Гросгейнриха. Знала одиннадцать языков.
Сочиняла стихи на немецком, русском, итальянском и французском языках. Перевела оды Анакреона на русский, немецкий и итальянский языки белыми стихами, драмы В. Озерова — на немецкий язык.
Её немецкоязычные стихи удостоились похвалы Гёте и Жан-Поля, а впоследствии были положены на музыку Робертом Шуманом. В конце жизни пользовалась покровительством царской семьи.
Умерла в возрасте 17 лет. Похоронена первоначально на Смоленском кладбище в Санкт-Петербурге, где был установлен памятник работы Александра Трискорни. В 1930-х годах захоронение перенесено на «Литературные мостки» в Александро-Невскую лавру.
Schweb
empor am Himmel,
Schöner
Abendstern!
Sieht im
Glanzgewimmel
Jeder dich
ja gern.
Gehn sie
auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen
deiner Brüder
Schmückt
ein solch Gewand.
Ihr's
scheint an den Kanten
Leicht mit
Gold beklebt,
Dein's aus
Diamanten
Durch und
durch gewebt.
Steht auch
dir zur Seiten
Oft des
Mondes Pracht,
Strahlst du
doch bei Weiten
Hehrer
durch die Nacht.
Ihm leiht
fremde Helle
Seinen
Perlenglanz,
Voll aus
eigner Quelle
Strömt dein
Sonnenglanz.
Schweb
empor am Himmel,
Schöner
Abendstern!
Sieht im
Glanzgewimmel
Jeder dich
ja gern.
Es ist so
still geworden,
Verrauscht
des Abends Wehn,
Nun hört
man aller Orten
Der Engel
Füße gehn,
Rings in
die Thale senket
Sich
Finsterniß mit Macht --
Wirf ab,
Herz, was dich kränket
Und was dir
bange macht!
Es ruht die
Welt im Schweigen,
Ihr Tosen
ist vorbei,
Stumm ihrer
Freude Reigen
Und stumm
ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen
sie geschenket,
Hat Dornen
sie gebracht --
Wirf ab,
Herz, was dich kränket
Und was dir
bange macht!
Und hast du
heut gefehlet,
O schaue
nicht zurück;
Empfinde
dich beseelet
Von freier
Gnade Glück.
Auch des
Verirrten denket
Der Hirt
auf hoher Wacht --
Wirf ab,
Herz, was dich kranket
Und was dir
bange macht!
Nun stehn
im Himmelskreise
Die Stern'
in Majestät;
In gleichem
festem Gleise
Der goldne
Wagen geht.
Und gleich
den Sternen lenket
Er deinen
Weg durch Nacht --
Wirf ab,
Herz, was dich kränket,
Und was dir
bange macht!
Комментариев нет:
Отправить комментарий