Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

воскресенье, 4 октября 2015 г.

Robert Schumann / Роберт Шуман Mädchenlieder, Op.103 An den Abendstern / Девичьи песни;6 songs Op.107 - 06- Abendlied / Вечерняя песня

         Robert Schumann / Роберт Шуман  Mädchenlieder / Девичьи песни
           Op.103 An den Abendstern / К вечерней звезде ;
           6 songs Op.107 - 06- Abendlied "Вечерняя песня"

Schumann R. Mädchenlieder von Elisabeth Kulmann für 2 Sopran-St. jder Sopran u. Alt mit Begleitung des Pianoforte. Op. 103. 
Шуман Р. [Девичьи песни Елизаветы Кульман: Для двух сопрано (или сопрано и альта) с фортепиано]

В 1851 году Шуман сочинил на стихи Елисаветы Кульман два произведения: «Девичьи песни» Ор.103 для двух голосов и фортепиано, и «Семь песен Елисаветы Кульман. На память о поэтессе» Ор.104 для голоса и фортепиано. Принципиально важно, что, сочиняя цикл Ор.104, композитор ставил перед собой и специальную (пропагандистскую) задачу: сделать имя Елисаветы Кульман широко известным. Это ясно из «Посвящения» и авторских комментариев к песням. «Я всегда стремился воздавать должное всем духовно выдающимся личностям всех эпох» и с еще более ранним его замечанием из статьи 1836 года: «... музыка есть воспоминание о самом прекрасном, что жило и умирало на земле».

Елисавета Борисовна Кульман (нем. Elisabeth Kulmann; 5 (17) июля 1808, Санкт-Петербург — 19 ноября (1 декабря) 1825, Санкт-Петербург) — русская, немецкая и итальянская поэтесса, переводчица.

Родилась в многодетной семье Бориса Фёдоровича и Марии (урождённой Розенберг) Кульманов. Отец, коллежский советник и отставной капитан, рано умер. Семья жила на Васильевском острове.

В детстве проявила феноменальные филологические способности, обучаясь древним и новым языкам под руководством Карла Гросгейнриха. Знала одиннадцать языков.

Сочиняла стихи на немецком, русском, итальянском и французском языках. Перевела оды Анакреона на русский, немецкий и итальянский языки белыми стихами, драмы В. Озерова — на немецкий язык.

Её немецкоязычные стихи удостоились похвалы Гёте и Жан-Поля, а впоследствии были положены на музыку Робертом Шуманом. В конце жизни пользовалась покровительством царской семьи.

Умерла в возрасте 17 лет. Похоронена первоначально на Смоленском кладбище в Санкт-Петербурге, где был установлен памятник работы Александра Трискорни. В 1930-х годах захоронение перенесено на «Литературные мостки» в Александро-Невскую лавру.








Schweb empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.
Gehn sie auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen deiner Brüder
Schmückt ein solch Gewand.
Ihr's scheint an den Kanten
Leicht mit Gold beklebt,
Dein's aus Diamanten
Durch und durch gewebt.
Steht auch dir zur Seiten
Oft des Mondes Pracht,
Strahlst du doch bei Weiten
Hehrer durch die Nacht.
Ihm leiht fremde Helle
Seinen Perlenglanz,
Voll aus eigner Quelle
Strömt dein Sonnenglanz.
Schweb empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.





Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die Thale senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
Es ruht die Welt im Schweigen,
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
Und hast du heut gefehlet,
O schaue nicht zurück;
Empfinde dich beseelet
Von freier Gnade Glück.
Auch des Verirrten denket
Der Hirt auf hoher Wacht --
Wirf ab, Herz, was dich kranket
Und was dir bange macht!
Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!



 

Комментариев нет:

Отправить комментарий