Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

понедельник, 14 сентября 2015 г.

Три Тенора (The Three Tenors) . Избранные песни.

                                         Три Тенора (The Three Tenors) .
                                       Избранные песни.

Идея организовать проект, в котором впервые на одной сцене выступили бы три величайших тенора XX-го века, принадлежит итальянскому импресарио Марио Дради (Mario Dradi). Говорят, что после необычайного успеха концерта многие пытались доказать свою причастность к этой идее, поэтому до сих пор ходят споры о том, кто же на самом деле первый предложил сделать нечто подобное.
Три Тенора (The Three Tenors) — так назвали знаменитое трио великих теноров, объединившихся с одной целью — собрать 400 тысяч долларов на операцию своему другу и коллеге Хосе Каррерасу (Jose Carreras), которому в 1987 году врачи поставили страшный диагноз — острая лейкемия. Он был доставлен в больницу после обычного посещения дантиста. Тяжелый недуг прервал его карьеру на целый год, и в 1988 году Каррерас основал фонд по борьбе с этой болезнью. Тем не менее, ему самому так и не удалось до конца справиться с лейкемией и, чтобы выжить, требовалась дорогостоящая операция. Друзья Каррераса, обеспокоенные его состоянием, очень хотели помочь и тогда впервые заговорили о подобной возможности проведения совместного концерта.
Идея организовать проект, в котором впервые на одной сцене выступили бы три величайших тенора XX-го века, принадлежит итальянскому импресарио Марио Дради (Mario Dradi). Говорят, что после необычайного успеха концерта многие пытались доказать свою причастность к этой идее, поэтому до сих пор ходят споры о том, кто же на самом деле первый предложил сделать нечто подобное. Марио Дради рассказывает об этом так: 'Все началось с шутки, когда после концерта Хосе Каррераса в июне 1989 года в Чинчиано мы беседовали о том, какие проекты могли бы осуществить в будущем, и Хосе в шутку предложил мне попробовать организовать такой концерт. И я начал работать над этой идеей'.
5 декабря 1989 года у Марио Дради начались серьезные проблемы с организацией концерта и уже тогда многие были убеждены, что из этой затеи ничего не выйдет. Однако, несмотря на трудности, теноры собрались в Риме на первой репетиции, которая и послужила началом успеха. На этой репетиции постарались определиться с репертуаром концерта и было решено, что примерно три четверти программы займет выход каждого из теноров, которые споют по нескольку арий и песен, а затем они выйдут втроем и исполнят вместе попурри из арий. К выбору подходили из расчета репертуара певцов — все арии присутствовали в арсенале каждого из них, и в любой момент один мог исполнить арию, которую должен был бы петь другой.
Зубин Мета (Zubin Mehta) впервые узнал о том, что он будет дирижировать концерт трех теноров, будучи на гастролях в Гонконге, прочитав статью в газете. 'Я отложил газету, подумав, что это очередная выдумка прессы, - рассказывает знаменитый дирижер. - Я просто не мог в это поверить'. И хотя он и назвал эту затею 'несбыточной мечтой', 7 июля 1990 года состоялся знаменитый благотворительный концерт трех теноров, ставший величайшим музыкальным событием, которое потрясло весь мир. Любовь Казарновская в одном из выпусков своей передачи 'Вокалиссимо' отметила, что Лучано Паваротти (Luciano Pavarotti) выступил активным идейным вдохновителем этого концерта, который состоялся во многом благодаря этому замечательному человеку. Сборы с этого концерта, за исключением суммы, необходимой для лечения Хосе Каррераса и отчислениям продюсерам, пошли в фонд борьбы с лейкемией. В тот вечер Пласидо Доминго (Placido Domingo), Лучано Паваротти и Хосе Каррерас выступили на сцене в Термах Каракаллы (Baths of Caracalla), в Риме (Rome), накануне Чемпионата мира по футболу. В концерте участвовало сразу два оркестра: Флорентийский и оркестр Римского оперного театра, которыми дирижировал Зубин Мета.

Следующие совместные концерты во время чемпионатов мира по футболу состоялись : в Лос-Анджелесе (1994), в Париже (1998) и Йокогаме (2002) и были не менее успешными, чем их первый концерт. В общей сложности Три Тенора за 11 лет дали 35 концертов.
 
 
Be my love
words: Sammy Cahn
music: Nicholas Brodszky
 


 
 

Be my love, for no one else can end this yearning;
This need that you and you alone create.
Just fill my arms the way you've filled my dreams,
The dreams that you inspire with ev'ry sweet desire.
Be my love, and with your kisses set me burning;
One kiss is all that I need to seal my fate,
And, hand-in-hand, we'll find love's promised land.
There'll be no one but you for me, eternally,
If you will be my love.

 
Because

Композитор Гуи д'Арделло (d'Hardelot, Guy)
Стихи Эдуарда Тешмачера (Edward Teschemacher)

 


 
 

Because you come to me with naught save love,
And hold my hand and lift mine eyes above,
A wider world of hope and joy I see.
Because you come to me.

Because you speak to me in accent sweet,
I find the roses waking 'round my feet,
And I am led through tears and joy to thee,
Because you speak to me!

Because God made thee mine, I'll cherish thee
Through light and darkness through all time to be,
And pray his love may make our love divine,
Because God made thee mine!

Manhã de carnaval
 
 


 
 

    Manhã de carnaval (L. Bonfá, A. Maria)
Manhã, tão bonita manhã
Dá vida a uma nova canção
E a minha voz vai até a eternidade
Em seu caminho vai sempre a cantar.

Das cordas do meu violão
Que só teu amor procurou
Vem uma voz pois há de chegar
A manhã de Carnaval.

Manhã, tão bonita manhã
Dá vida a uma nova canção
E a minha voz vai até a eternidade
Em seu caminho vai sempre a cantar.

Das cordas do meu violão
Que só teu amor procurou
Vem uma voz pois há de chegar
A manhã de Carnaval.

 
'O Sole Mio

«’O sole mio» (неаполит. Моё солнце) — неаполитанская песня, написанная в 1898 г. Эдуардо ди Капуа (музыка) и Джованни Капурро (слова). Песня также была переведена на множество языков и известна под разными названиями.
Слова песни были написаны Джованни Капурро, а музыка сочинена Эдуардо ди Капуа. Хотясуществуют версии на других языках, как правило, песня исполняется на неаполитанском диалекте итальянского языка, на языке оригинала. Название песни переводится как «Моё солнце» (а не «О, моё солнце»; в неаполитанском языке 'o — определённый артикль мужского рода, соответствующий итальянскому il или английскому the).

 

 

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
 

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий