Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

суббота, 20 августа 2016 г.

А. Алябьев. "Два ворона";Мих. Виельгорский. "Ворон к ворону летит";А. Даргомыжский "Петербургские серенады" №3. Ворон к ворону летит...

Александр Алябьев. "Два ворона";Михаил Виельгорский. "Ворон к ворону летит";
Александр Даргомыжский "Петербургские серенады" №3. "Ворон к ворону летит..."
В двадцатых-тридцатых годах XIX в. произведения Вальтер Скотта пользовались мировым успехом. Читатели буквально глотали его романы. Величайшие писатели эпохи были увлечены ими так же, как широкие массы. Гете, Бальзак, Манцони, Пушкин, Белинский принадлежали к числу самых восторженных читателей Скотта.

Пушкин, Александр Сергеевич. "Ворон к ворону летит..." 1828 В рукописи и в печати (в оглавлении) Пушкиным названо: "Шотландская песня", в первой публикации - "Два ворона". Стихотворение является вольным переводом первой половины одной из шотландских народных баллад из сборника "Chants populaires des Frontieres Meridionales de l'Ecosse, recueillis et commentes par Sir Walter Scott, traduits de l'anglais par M. Artaud". Paris. 1826 ("Народные песни шотландской границы, собранные и объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с английского г. Арто". Париж. 1826). Книга имелась в библиотеке Пушкина.

Перевод английской баллады А.С.Пушкина
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит.
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед,
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего —
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.»














Комментариев нет:

Отправить комментарий