Franz Joseph Haydn / Франц Йозеф Гайдн
12 Canzonets, Hob.XXVIa:25-36 (1794)
№3 'Shepherd's Song' / Schäferlied / A Pastoral Song / Пастораль (My mother bids me bind my hair)
№5 'Pleasing Pain' / Verliebte Pein
№6 'Fidelity' / Treue
Author: Anne Hunter (1742 - 1821)
Шесть английских песенок на стихи миссис Джон Хантер
12 Canzonets, Hob.XXVIa:25-36 (1794)
№3 'Shepherd's Song' / Schäferlied / A Pastoral Song / Пастораль (My mother bids me bind my hair)
№5 'Pleasing Pain' / Verliebte Pein
№6 'Fidelity' / Treue
Author: Anne Hunter (1742 - 1821)
Шесть английских песенок на стихи миссис Джон Хантер
Канцонетта (итал. canzonetta, уменьш. от canzona — песня) в европейской музыке XVI-XVII
веков — короткая вокальная пьеса на 3-6 голосов (чаще всего на 4 голоса)
лирико-танцевального характера в моноритмической фактуре, редко с элементами
имитационной полифонии.
Наибольший вклад внесли итальянские композиторы конца XVI —
начала XVII вв.: О. Векки (автор 6 сборников канцонетт, первый
был опубликован в 1580 году), Л. Маренцио,
Ф. Анерио, К. Джезуальдо, К. Монтеверди и др. Словом «канцонетта» назывались
также (например, у О. Векки и А.
Банкьери) многоголосные песни в жанре баллетто.
Итальянская канцонетта (наряду с итальянским фобурдоном и многоголосными песенными формами — вилланеллой и фроттолой)
активно способствовала формированию нового гомофонного склада и гармонической тональности. Подражания известны также
в английской (Т. Морли), немецкой (Г. Л. Хаслер), испанской,
нидерландской музыке барокко.
В XVIII веке словом канцонетта называли лирическую сольную
песню, как, например, в сборнике Й. Гайдна «6 легких канцонетт» (1796). Изредка
словом канцонетта называли также инструментальные сочинения (органные пьесы Д. Букстехуде, медленная часть
скрипичного концерта П. И. Чайковского и др.).
My mother bids me bind my hair
With bands of rosy hue,
Tie up my sleeves with ribbons rare,
And lace my bodice blue.
For why, she cries, sit still and weep,
While others dance and play?
Alas! I scarce can go or creep,
While Lubin is away.
'Tis sad to think the days are gone,
When those we love were near;
I sit upon this mossy stone,
And sigh when none can hear.
And while I spin my flaxen thread,
And sing my simple lay,
The village seems asleep, or dead,
Now Lubin is away.
While hollow
burst the rushing winds,
And heavy beats
the show'r,
This anxious,
aching bosom finds
No comfort in
its pow'r.
For ah, my love,
it little knows
What thy hard
fate may be,
What bitter
storm of fortune blows,
What tempests
trouble thee.
A wayward fate
hath spun the thread
On which our
days depend,
And darkling in
the checker'd shade,
She draws it to
an end.
But whatsoe'er
may be our doom,
The lot is cast
for me,
For in the world
or in the tomb,
My heart is fix'd
on thee.
Far from this
throbbing bosom haste,
Ye doubts, ye
fears, that lay it waste;
Dear anxious
days of pleasing pain,
Fly never to
return again.
But ah, return
ye smiling hours,
By careless
fancy cron'd with flow'rs;
Come, fairy joys
and wishes gay,
And dance in
sportive rounds away.
So shall the
moments gaily glide
O'er various
life's tumultuous tide,
Nor sad regrets
disturb their course
To calm
oblivion's peaceful source.
Комментариев нет:
Отправить комментарий