Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

воскресенье, 18 декабря 2016 г.

Franz Joseph Haydn / Франц Йозеф Гайдн.12 Canzonets, Hob.XXVIa:25-36 №3,5,6

 Franz Joseph Haydn / Франц Йозеф Гайдн
 12 Canzonets, Hob.XXVIa:25-36 (1794)
№3 'Shepherd's Song' / Schäferlied / A Pastoral Song / Пастораль (My mother bids me bind my hair
№5 'Pleasing Pain' / Verliebte Pein
№6 'Fidelity' / Treue 
Author: Anne Hunter (1742 - 1821) 
Шесть английских песенок на стихи миссис Джон Хантер
Канцонетта (итал. canzonetta, уменьш. от canzona — песня) в европейской музыке XVI-XVII веков — короткая вокальная пьеса на 3-6 голосов (чаще всего на 4 голоса) лирико-танцевального характера в моноритмической фактуре, редко с элементами имитационной полифонии.
Наибольший вклад внесли итальянские композиторы конца XVI — начала XVII вв.: О. Векки (автор 6 сборников канцонетт, первый был опубликован в 1580 году), Л. Маренцио, Ф. Анерио, К. Джезуальдо, К. Монтеверди и др. Словом «канцонетта» назывались также (например, у О. Векки и А. Банкьери) многоголосные песни в жанре баллетто.
Итальянская канцонетта (наряду с итальянским фобурдоном  и многоголосными песенными формами — вилланеллой и фроттолой) активно способствовала формированию нового гомофонного склада и гармонической тональности. Подражания известны также в английской (Т. Морли), немецкой (Г. Л. Хаслер), испанской, нидерландской музыке барокко.

В XVIII веке словом канцонетта называли лирическую сольную песню, как, например, в сборнике Й. Гайдна «6 легких канцонетт» (1796). Изредка словом канцонетта называли также инструментальные сочинения (органные пьесы Д. Букстехуде, медленная часть скрипичного концерта П. И. Чайковского и др.).



                                        

My mother bids me bind my hair
With bands of rosy hue,
Tie up my sleeves with ribbons rare,
And lace my bodice blue.

For why, she cries, sit still and weep,
While others dance and play?
Alas! I scarce can go or creep,
While Lubin is away.

'Tis sad to think the days are gone,
When those we love were near;
I sit upon this mossy stone,
And sigh when none can hear.

And while I spin my flaxen thread,
And sing my simple lay,
The village seems asleep, or dead,
Now Lubin is away.




                                        

While hollow burst the rushing winds,
And heavy beats the show'r,
This anxious, aching bosom finds
No comfort in its pow'r.

For ah, my love, it little knows
What thy hard fate may be,
What bitter storm of fortune blows,
What tempests trouble thee.

A wayward fate hath spun the thread
On which our days depend,
And darkling in the checker'd shade,
She draws it to an end.

But whatsoe'er may be our doom,
The lot is cast for me,
For in the world or in the tomb,
My heart is fix'd on thee.



                                         

Far from this throbbing bosom haste,
Ye doubts, ye fears, that lay it waste;
Dear anxious days of pleasing pain,
Fly never to return again.

But ah, return ye smiling hours,
By careless fancy cron'd with flow'rs;
Come, fairy joys and wishes gay,
And dance in sportive rounds away.

So shall the moments gaily glide
O'er various life's tumultuous tide,
Nor sad regrets disturb their course
To calm oblivion's peaceful source.

Комментариев нет:

Отправить комментарий