Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

четверг, 25 июня 2015 г.

Жак Оффенбах / Jacques Offenbach. "Баркарола" / Barcarole Belle nuit, ô nuit d’amour

Jacques Offenbach.  Barcarole Belle nuit, ô nuit d’amour

Belle nuit, ô nuit d’amour (фр. «Прекрасна ночь, о, ночь любви», называется также Баркарола) —дуэт для сопрано и меццо-сопрано в стиле баркаролы из начала III-го акта последней оперы Жака Оффенбаха "Сказки Гофмана" (премьера — «Опера Комик», Париж, 10 февраля  1881). «Самая известная из баркарол, когда-либо написанных», «одна из самых популярных мелодий в мире». Текст знаменитой песни принадлежит перу французского поэта и драматурга  Поль-Жюля Барбье.
Дуэт исполняется в обычном для баркарол умеренном темпе allegretto moderato и метре  6/8; ему предшествует общее музыкальное вступление продолжительностью около минуты, хотя партия флейты сразу ведёт тему баркаролы, создавая изысканный эффект «предрасположения».
Несмотря на то, что дуэт исполняется «юношей» в «брючной роли», Никлаусом, и Джульеттой, принципиально он был написан для двух женских голосов, переплетающихся в одной октаве; в постановках, в которых роль Никлауса вместо женского меццо-сопрано исполнял мужской баритон, его партию вёл хор сопрано.

Баркарола вдохновила английского композитора  Кайхосру Сорабджи  написать его «Веницийскую прогулку, повыше баркаролы Оффенбаха» (Passeggiata veneziana sopra la Barcarola di Offenbach, 1955-56). А  Мориц Мошковский  написал виртуозное переложение баркаролы для фортепиано.




исп. Anna Netrebko & Elina Garanca  
                                           
                                           
                                                   Placido Domingo & Itzhak Perlman

                                           
                                                            Оффенбах-Мошковский
                                              Баркарола из оперетты Сказки Гофмана
                                                             исп. Майкл Понти

Поэтический перевод:
Баркарола
Ночь любви дарует нам блаженство опьяненья.
Нежных роз вдыхаем мы волшебный аромат.
Краток миг любовных грез, так пей нектар забвенья.
Ты любим, пока цветет желаний дивный сад.

Даруй нам любовь
Даруй нам, любовь
Краткий миг опьяненья…
Даруй нам, любовь,
Даруй, любовь, Забвенья сладкий яд.
Забвенья сладкий яд.
Сладкий яд… Сладкий яд.

Ночь любви дарует нам блаженство опьяненья.
Нежных роз вдыхаем мы волшебный аромат.
О, краткий миг наслажденья, Подари нам, любовь,
Краткий миг наслажденья, Желаний дивный сад.
Сад желаний… Дивный сад.



Комментариев нет:

Отправить комментарий