Franz Schubert / Франц Шуберт
Nachtviolen / Ночные фиалки, D.752
Heidenröslein / Полевая розочка
Nachtviolen / Ночные фиалки, D.752
Heidenröslein / Полевая розочка
Nachtviolen (Dame's Violets)
В одной из песен на
слова Майерхофера - "Ночные фиалки" - он нарисовал
потрясающей силы и зримости музыкальный портрет друга. Музыка Шуберта куда
глубже и значительнее довольно ординарного стихотворения. Из сумрачных,
исполненных боли и тоски звуков возникает образ человека, усталого от жизни,
исходящего отчаянием в долгие, немые ночные часы.
И вместе с тем созданный Шубертом образ не простая копия угрюмого
человеконенавистника, каким был Майерхофер. Музыка "Ночных фиалок" при всей
ее сумрачности овеяна мягкой лирической грустью. Печальные вздохи сочетаются
с напевной задушевностью. Она трогает, а не ужасает, завораживает и
привлекает, а не отталкивает.
потрясающей силы и зримости музыкальный портрет друга. Музыка Шуберта куда
глубже и значительнее довольно ординарного стихотворения. Из сумрачных,
исполненных боли и тоски звуков возникает образ человека, усталого от жизни,
исходящего отчаянием в долгие, немые ночные часы.
И вместе с тем созданный Шубертом образ не простая копия угрюмого
человеконенавистника, каким был Майерхофер. Музыка "Ночных фиалок" при всей
ее сумрачности овеяна мягкой лирической грустью. Печальные вздохи сочетаются
с напевной задушевностью. Она трогает, а не ужасает, завораживает и
привлекает, а не отталкивает.
Борис Кремнев
Johann
Mayrhofer Иоганн Майрхофер
Nachtviolen, Nachtviolen,
Dunkle Augen, seelenvolle,
Selig ist es,sich versenken
Johann Wolfgang von Goethe / Иоганн Вольфганг фон Гёте
Dunkle Augen, seelenvolle,
Selig ist es,sich versenken
In dem sammtnen Blau.
Grüne Blätter streben freudig,
Euch zu hellen, euch zu schmücken,
Doch ihr blicket ernst und schweigend
In die laue Frühlingsluft.
Mit erhabnem Wehmutsstrahle
Trafet ihr mein treues Herz,
Und nun blüht in stummen Nächten
Grüne Blätter streben freudig,
Euch zu hellen, euch zu schmücken,
Doch ihr blicket ernst und schweigend
In die laue Frühlingsluft.
Mit erhabnem Wehmutsstrahle
Trafet ihr mein treues Herz,
Und nun blüht in stummen Nächten
Fort die heilige Verbindung.
Johann Wolfgang von Goethe / Иоганн Вольфганг фон Гёте
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden.
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
's Röslein auf der Heiden.
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Ван Гог. Дикие розы.
P.S. По вопросам приобретения данной работы обращаться на мою почту:
nrudnik9@gmail.com
P.S. По вопросам приобретения данной работы обращаться на мою почту:
nrudnik9@gmail.com
Комментариев нет:
Отправить комментарий