Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand--Carl Orff

Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт

воскресенье, 31 июля 2016 г.

П.И. Чайковский / Pyotr Tchaikovsky.опера «Мазепа» / Mazeppa, Гопак

П.И. Чайковский / Pyotr Tchaikovsky
опера «Мазепа» / Mazeppa, Гопак

Опера в трех действиях (шести картинах); либретто В. Буренина и композитора по поэме А. С. Пушкина «Полтава».
Впервые поставлена 3 (15) февраля 1884 г. в Большом театре в Москве.
Действие происходит на Украине в начале XVIII века.

«Мазепа» занимает в творчестве Чайковского особое место. Остро конфликтная личная драма развертывается здесь на широком историческом фоне, а музыкально-драматургическое решение сочетает в себе принципы лирико-психологической и исторической оперы. Рядом с интимными лирически окрашенными сценами возникают развитые хоровые и симфонические эпизоды, которые воссоздают бурное дыхание и драматизм действительных исторических событий.
Зажигательный гопак из первой картины заканчивает развернутую народно- массовую сцену.

 



 
 
P.S. По вопросам приобретения данной работы обращаться на мою почту:
nrudnik9@gmail.com 
 

П.И. Чайковский / Pyotr Tchaikovsky.опера «Мазепа» / Mazeppa, Гопак

П.И. Чайковский / Pyotr Tchaikovsky
опера «Мазепа» / Mazeppa, Гопак

Опера в трех действиях (шести картинах); либретто В. Буренина и композитора по поэме А. С. Пушкина «Полтава».
Впервые поставлена 3 (15) февраля 1884 г. в Большом театре в Москве.
Действие происходит на Украине в начале XVIII века.

«Мазепа» занимает в творчестве Чайковского особое место. Остро конфликтная личная драма развертывается здесь на широком историческом фоне, а музыкально-драматургическое решение сочетает в себе принципы лирико-психологической и исторической оперы. Рядом с интимными лирически окрашенными сценами возникают развитые хоровые и симфонические эпизоды, которые воссоздают бурное дыхание и драматизм действительных исторических событий.
Зажигательный гопак из первой картины заканчивает развернутую народно- массовую сцену.

 



 
 
P.S. По вопросам приобретения данной работы обращаться на мою почту:
nrudnik9@gmail.com 
 

суббота, 30 июля 2016 г.

Franz Schubert / Франц Шуберт.Nachtviolen / Ночные фиалки, D.752;Heidenröslein / Полевая розочка Op.3 No.3 D.257

Franz Schubert / Франц Шуберт
Nachtviolen / Ночные фиалки, D.752
Heidenröslein / Полевая розочка

                                      Nachtviolen (Dame's Violets)
В одной из песен на слова Майерхофера - "Ночные фиалки" - он нарисовал
потрясающей силы и зримости музыкальный портрет друга. Музыка Шуберта куда
глубже и значительнее довольно ординарного стихотворения. Из сумрачных,
исполненных боли и тоски звуков возникает образ человека, усталого от жизни,
исходящего отчаянием в долгие, немые ночные часы.
И вместе с тем созданный Шубертом образ не простая копия угрюмого
человеконенавистника, каким был Майерхофер. Музыка "Ночных фиалок" при всей
ее сумрачности овеяна мягкой лирической грустью. Печальные вздохи сочетаются
с напевной задушевностью. Она трогает, а не ужасает, завораживает и
привлекает, а не отталкивает.
Борис Кремнев




Johann Mayrhofer Иоганн Майрхофер
Nachtviolen, Nachtviolen,
Dunkle Augen, seelenvolle,
Selig ist es,sich versenken

 In dem sammtnen Blau.
Grüne Blätter streben freudig,
Euch zu hellen, euch zu schmücken,
Doch ihr blicket ernst und schweigend
In die laue Frühlingsluft.
Mit erhabnem Wehmutsstrahle
Trafet ihr mein treues Herz,
Und nun blüht in stummen Nächten
Fort die heilige Verbindung.



 
 


Johann Wolfgang von Goethe / Иоганн Вольфганг фон Гёте
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden.
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Ван Гог. Дикие розы.
P.S. По вопросам приобретения данной работы обращаться на мою почту:
nrudnik9@gmail.com



Franz Schubert / Франц Шуберт.Nachtviolen / Ночные фиалки, D.752;Heidenröslein / Полевая розочка Op.3 No.3 D.257

Franz Schubert / Франц Шуберт
Nachtviolen / Ночные фиалки, D.752
Heidenröslein / Полевая розочка

                                      Nachtviolen (Dame's Violets)
В одной из песен на слова Майерхофера - "Ночные фиалки" - он нарисовал
потрясающей силы и зримости музыкальный портрет друга. Музыка Шуберта куда
глубже и значительнее довольно ординарного стихотворения. Из сумрачных,
исполненных боли и тоски звуков возникает образ человека, усталого от жизни,
исходящего отчаянием в долгие, немые ночные часы.
И вместе с тем созданный Шубертом образ не простая копия угрюмого
человеконенавистника, каким был Майерхофер. Музыка "Ночных фиалок" при всей
ее сумрачности овеяна мягкой лирической грустью. Печальные вздохи сочетаются
с напевной задушевностью. Она трогает, а не ужасает, завораживает и
привлекает, а не отталкивает.
Борис Кремнев




Johann Mayrhofer Иоганн Майрхофер
Nachtviolen, Nachtviolen,
Dunkle Augen, seelenvolle,
Selig ist es,sich versenken

 In dem sammtnen Blau.
Grüne Blätter streben freudig,
Euch zu hellen, euch zu schmücken,
Doch ihr blicket ernst und schweigend
In die laue Frühlingsluft.
Mit erhabnem Wehmutsstrahle
Trafet ihr mein treues Herz,
Und nun blüht in stummen Nächten
Fort die heilige Verbindung.



 
 


Johann Wolfgang von Goethe / Иоганн Вольфганг фон Гёте
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden.
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Ван Гог. Дикие розы.
P.S. По вопросам приобретения данной работы обращаться на мою почту:
nrudnik9@gmail.com



пятница, 29 июля 2016 г.

Franz Schubert / Франц Шуберт. An die Musik / К музыке,D547 Op.88 № 4

Franz Schubert / Франц Шуберт
An die Musik / К музыке, D547 Op.88 № 4 (1817 г)

текст: Франц фон  Шоберт

Путь, который избрал Шуберт - в жестокий век лирой пробуждать в народе добрые чувства. Годы, проведенные совместно с Майерхофером, их ночные беседы не были напрасными. Шуберт понял все. И написал обо всем. В своем стихотворении, озаглавленном ЖАЛОБА К НАРОДУ

Ты, молодость, погибла в наши дни!
Давно народ свои растратил силы.
Все так однообразно, так уныло.
В ходу теперь ничтожества одни.

Мне только боль великая дана,
И с каждым часом силы убывают.
О, разве и меня не убивают
Бессмысленные эти времена?

Подобно старцу хилому, народ
К постыднейшему тянется покою
И, угрожая ветхою клюкою,
Прочь гонит юность от своих ворот.

И лишь, искусство, ты таишь в себе
Огонь эпохи действия и силы.
Ты нашу боль незримо утолило
И не сдалось безжалостной судьбе.
Ему, благородному и возвышенному искусству, преображающему людей в мрачные часы отчаяния и привносящему свет в беспросветность, посвятил он свою песнь "К музыке", написанную на стихи Шобера.
Это гимн искусству, благодарственный и лучезарно-величавый. Музыка этой дивной песни с поразительной широтой и пластичностью воссоздает обобщенный и вместе с тем лирически-трепетный образ искусства, бессмертного, всесильного, окрыляющего.


Борис Кремнев

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt,
In eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,

Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich danke dir!
 
 
Бесценный дар! Как часто в дни печали
Ты, исцеляя боль сердечных мук,
Уносишь мысль в заоблачные дали,
Лишь твой заслышу сердцу милый звук,
Лишь твой заслышу волшебный звук.

И, часто внемля вздохам арфы нежной,
Я, восхищенный. в облаках парю
За этот дар, за этот дар бесценный,
О, музыка, тебя благодарю,
За этот дар благодарю!




 
 
 
P.S. По вопросам приобретения данной работы обращаться на мою почту:
nrudnik9@gmail.com 
 

 


00:23 - Am Fester, D.878
04:45 - An der Donau, D.553
07:50 - Liebeslauchen, D.698
12:26 - Auf der Bruck, D.853
16:00 - Fischerweise, D.881b
19:12 - Der Wanderer, D.649
22:38 - Die Sterne, D.939
26:00 - Im Frühling, D.882

Franz Schubert / Франц Шуберт. An die Musik / К музыке,D547 Op.88 № 4

Franz Schubert / Франц Шуберт
An die Musik / К музыке, D547 Op.88 № 4 (1817 г)

текст: Франц фон  Шоберт

Путь, который избрал Шуберт - в жестокий век лирой пробуждать в народе добрые чувства. Годы, проведенные совместно с Майерхофером, их ночные беседы не были напрасными. Шуберт понял все. И написал обо всем. В своем стихотворении, озаглавленном ЖАЛОБА К НАРОДУ

Ты, молодость, погибла в наши дни!
Давно народ свои растратил силы.
Все так однообразно, так уныло.
В ходу теперь ничтожества одни.

Мне только боль великая дана,
И с каждым часом силы убывают.
О, разве и меня не убивают
Бессмысленные эти времена?

Подобно старцу хилому, народ
К постыднейшему тянется покою
И, угрожая ветхою клюкою,
Прочь гонит юность от своих ворот.

И лишь, искусство, ты таишь в себе
Огонь эпохи действия и силы.
Ты нашу боль незримо утолило
И не сдалось безжалостной судьбе.
Ему, благородному и возвышенному искусству, преображающему людей в мрачные часы отчаяния и привносящему свет в беспросветность, посвятил он свою песнь "К музыке", написанную на стихи Шобера.
Это гимн искусству, благодарственный и лучезарно-величавый. Музыка этой дивной песни с поразительной широтой и пластичностью воссоздает обобщенный и вместе с тем лирически-трепетный образ искусства, бессмертного, всесильного, окрыляющего.


Борис Кремнев

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt,
In eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,

Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich danke dir!
 
 
Бесценный дар! Как часто в дни печали
Ты, исцеляя боль сердечных мук,
Уносишь мысль в заоблачные дали,
Лишь твой заслышу сердцу милый звук,
Лишь твой заслышу волшебный звук.

И, часто внемля вздохам арфы нежной,
Я, восхищенный. в облаках парю
За этот дар, за этот дар бесценный,
О, музыка, тебя благодарю,
За этот дар благодарю!




 
 
 
P.S. По вопросам приобретения данной работы обращаться на мою почту:
nrudnik9@gmail.com 
 

 


00:23 - Am Fester, D.878
04:45 - An der Donau, D.553
07:50 - Liebeslauchen, D.698
12:26 - Auf der Bruck, D.853
16:00 - Fischerweise, D.881b
19:12 - Der Wanderer, D.649
22:38 - Die Sterne, D.939
26:00 - Im Frühling, D.882