Страницы

четверг, 8 октября 2015 г.

Wiegenlied / Колыбельная. Schlafe, mein Prinzchen. / Спи, моя радость, усни.

                                      Wiegenlied / Колыбельная
                    Schlafe, mein Prinzchen / Спи, моя радость, усни.

 «Спи, моя радость, усни» (Schlafe, mein Prinzchen) — колыбельная песня. Несмотря на ее популярность, многое в ее создании остается неясным.

Песня известна в разных странах с конца 18 века.
Впервые появилась на немецком языке. Неизвестно, кто является композитором этого произведения.

Варианты авторства:

Бернхард Флис
Бернхард Флис — в 1796 г.

Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель (около 1770 — ?), происходил из еврейской семьи коммерсантов; крестился в 1798 г. Известно, что он стал организатором благотворительного концерта памяти Моцарта, прошедшего в Берлине 18 марта 1791 г.

Это имя в качестве автора песни назвал в конце XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер, нашедший материалы, свидетельствующие об издании песни в 1796 г., с использованием стихов поэта и драматурга Фридриха Вильгельма Готтера (1746—1797) из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г.; в спектакле эту песню (кто тогда был автором музыки, неизвестно) исполнял женский хор служанок Эсфири. Начиналась песня словами: «Спи, мой царевич», заканчивалась: «Спи, мой маленький принц».
Сейчас именно это авторство признается самым верным.
Моцарт

Вольфганг Амадей Моцарт — в этой версии дата создания неизвестна.
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную в издательство, с запиской: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. В качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако существуют мнения, опровергающие авторство Моцарта, причем среди тех, кто не признавал эту песню моцартовской, была и сестра Моцарта Наннерль: слишком прост и незатейлив оказался мотив, все остальные произведения Моцарта значительно сложнее.
Правда, стоит отметить, что версия авторства Моцарта является все равно очень популярной.
 


Йоханн Фляйшман

Йоханн Фляйшман — в 1796 г.

Йоханн Фляйшман — немецкий композитор, скончавшийся в 1798 г. в возрасте 32 лет. Он известен аранжировками нескольких опер Моцарта для духовых инструментов. По этой версии, автором стихов является тоже Фридрих Вильгельм Готтер. Фляйшман издал свой вариант в 1796 году, за пару лет до собственной кончины.

Насчет автора стихов ученые сошлись во мнении. Автором считается Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797) Фридрих Вильгельм Готтер, который написал это произведение для своей пьесы"Эсфирь". На русском языке песня появилась в 1924 г. в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), начинаясь строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту.

Однако время на дворе стояло послереволюционное, со всякими царевичами было покончено, и в следующем издании 1925 года старорежимный «царевич» был заменен на нейтральное слово «любимый», и первая строка зазвучала так: «Спи, мой любимый, усни».

Когда и почему нейтральный «любимый» был заменен на «радость», точно неизвестно. По всей видимости, кому-то потребовалось переложить песню для обращения к дамскому полу, а слова «моя любимая» не укладывались в размер, в результате исполнители нашли выход в «радости». Именно так, в варианте первого стиха «Спи, моя радость, усни» песня закрепилась в русском языке. Существует также версия, что появилась эта строчка про «радость» не так просто — не с неба упала, — она была взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» в 1894 году, это стихотворение было положено на музыку, стало романсом и популярно в начале XX века:


Липы душистой цветы распускаются…
Спи, моя радость, усни!

В 1932 г. появился еще один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод не прижился и канул в лету, оставив лишь один перевод в русском языке в редакции Софии Свириденко.

 
 по материалам Википедии


 


 
 

1. Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Es ruh'n Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
Auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernem Schein.

2. Auch im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt,
Reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
Tönet ein schmelzendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

3. Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
 
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
 
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит...
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.
Кто-то вздохнул за стеной...
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
 
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий