Страницы

среда, 22 февраля 2017 г.

Wolfgang Amadeus Mozart / Вольфганг Амадей Моцарт, Die Zufriedenheit, K.473.K.349 / Довольство жизнью; Умиротворение

Wolfgang Amadeus Mozart / Вольфганг Амадей Моцарт
Die Zufriedenheit K.473 (1785); K.349 (1781) / Довольство жизнью; Умиротворение 





Christian Felix Weisse (1726 - 1804)

Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier
Des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Und sonder Ahnung leuchtet mir
Willkommen jeder Morgen.

Mein frohes, mein zufried'nes Herz
Tanzt nach der Melodie der Haine,
Und angenehm ist selbst mein Schmerz,
Wenn ich vor Liebe weine.

Wie sehr lach' ich die Großen aus,
Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!
Denn mich beglückt ein kleines Haus,
Sie nicht einmal Provinzen.

Wie wüten sie nicht wider sich,
Die göttergleichen Herr'n der Erden!
Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
Wenn sie begraben werden?


Johannes Martin Miller (1750 - 1814)

Was frag' ich viel nach Geld und Gut,
  Wenn ich zufrieden bin?
Gibt Gott mir nur gesundes Blut,
  So hab' ich frohen Sinn,
Und sing' [aus] dankbarem Gemüt
Mein Morgen- und mein Abendlied.

So Mancher schwimmt im Überfluß,
  Hat Haus und Hof und Geld
Und ist doch immer voll Verdruß
  Und freut sich nicht der Welt.
Je mehr er hat, je mehr er will,
Nie schweigen seine Klagen still.

[Da] heißt die Welt ein Jammertal
  Und [deucht mir doch]3 so schön, --
Hat Freuden ohne Maß und Zahl, --
  Läßt Keinen leer ausgeh'n.
Das Käferlein, das [Vögelein]
Darf sich ja auch des [Lebens] freu'n.

Und, uns zu Liebe, schmücken ja
  Sich Wiese, Berg und Wald,
Und Vögel singen fern und nah,
  Daß alles widerhallt;
Bei Arbeit singt die Lerch' uns zu,
Die Nachtigall bei süßer Ruh'.

Und [wenn] die gold'ne Sonn' aufgeht,
  Und golden wird die Welt,
Und Alles in der Blüte steht,
  Und Ähren trägt das Feld,
Dann denk' ich alle diese Pracht
Hat Gott zu meiner Lust gemacht.

Dann preis' ich Gott und lobe Gott
  Und schweb' in hohem Mut
Und denk': Es ist ein lieber Gott,
  [Und] meint's mit Menschen gut. --
[Drum will ich immer dankbar sein
Und mich der Güte Gottes freu'n.]!


Комментариев нет:

Отправить комментарий